论文部分内容阅读
【摘要】:评价理论是系统功能语言学中人际功能的核心理论,本文运用这一理论来解释《飞鸟集》的两个译本的翻译现象,采用定量分析的方法进行研究,并将研究结果通过表格形式呈现,从而揭示两译本的对比分析结果。
关键词:评价理论;飞鸟集;译本
1.引言
关于《飞鸟集》的译本国内比较认可推崇且广为流传的是郑振铎的翻译版本,2015年该诗集由著名诗人、作家冯唐再译,一经出版引发热议,也掀起了国内对外文诗翻译的热烈讨论,本文不针对冯唐的翻译语言作评析,而是立足于Halliday的系统功能语言学三大功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,运用人际功能中的评价理论对冯唐译本和郑振铎译本进行对比分析,力求探讨外文诗的翻译的忠实性。
2.研究方法
本文研究采取定量分析的方法,从诗集中抽取前九篇进行态度理论分析,同时对相应的冯唐译本(以下简称冯译本)和郑振铎译本(以下简称郑译本)作态度理论分析。研究的语料为诗集的前九篇,将原文和两个译本进行对比分析。以表格形式表现,从而直观的得出分析结论。
3.两译本分析
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,是一部富于哲理的英文格言诗集。该诗集以深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特点,吸引着世界各地读者赏析。关于《飞鸟集》的中文译本始于上个世纪,1922年郑振铎首次将泰戈尔的英文诗集《飞鸟集》译介到中国,至今中文译本产生了许多,但是郑振铎先生的译本是最早的译本,也是一直受到广大读者青睐的译本,是被承认的高质量译本。2015年冯唐再译《飞鸟集》,新译本出版后引来多方争论,或褒或贬,兼而有之。持赞赏态度的读者认为,冯唐的翻译精炼却不失原诗的深邃和精美,力求押韵却不生硬,让这部诗集更适合朗读。持反对态度的读者则认为,冯译本不够忠实于原文,而且语言过于开放露骨,用词浓烈,不符合经典小诗的品味。本文不对译文用词进行任何评述,而是运用系统功能语言学的观点去解释译本中翻译现象,将翻译和语言学联系起来进行分析,更科学地去理解翻译文本。
4.评价理论
评价理论是Halliday系统功能语言学中人际功能理论新的发展(王振华,2001)。人们用评价资源跟别人协商社会关系——通过告诉听众、读者自己对某些人、物的感觉协调人与人之间的关系。所以,评价首先涉及的是态度问题:一个人对所发生的事件、别人的所作所为以及周围物体采取的态度。其次是有关态度的强烈程度,是高、中,还是低。第三是有关态度的源头。这三个方面被称为评价理论的三方面:态度、极差和介入。由于本文是分析译者译文的态度,因此主要引入态度理论的三方面来对两译本进行分析,暂不涉及极差和介入两个方面。
4.1态度理论
态度是评价的核心,可以进一步分为三个方面:情感(affect)、裁决(judgement)和鉴赏(appreciation)。情感与人类感情密切相关,用来表达人们情绪反应,因此形容词、副词、动词等是实现情感评价的主要资源和表现形式。裁决是对人们行为举止的评价,具有肯定和否定含义。鉴赏是指评估事物的价值,反应说话者的审美态度,也具有肯定和否定意义。下面我们就要用评价理论中的态度理论框架来分析两译本的忠实性。
4.2态度理论分析下的两译本
本文对比语料选取的是第六至第九首诗篇,为了方便对比,把诗集原文和两个译文列在同一个表格里(英文原诗称为ST,冯译本为TT1,郑译本为TT2)分析原文中诗作者的态度和两个译本呈现出的态度。以第九首为例,表格如下:
表1
第九首 态度 评价对象
ST Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 鉴赏:unseen 手指
TT1 看不见的手指
无所事事的风
敲打我的心
响起水波间的音 鉴赏:看不见的
裁决:无所事事的 手指
风
TT2 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着(潺湲)的乐声。 鉴赏:看不见的
裁决:懒懒的
鉴赏:潺湲的 手
风
声音
为了进一步对照说明原诗文与译文所使用态度性词汇(按出现次数计)及其评价对象,笔者对九首诗的英汉文本在情感、裁决和鉴赏维度所使用的词汇进行初步数据统计。如下:
表2原文与译文态度性词汇使用情况数据统计对照表
情感 裁决 鉴赏 态度性词汇总计 评价对象
总计
原文 4 3 6 13 9
冯译本 6 7 4 17 11
郑译本 7 4 6 17 11
通过表2的统计数据可以看出,两译本使用的态度词汇多于原诗文,所用的表达情感词汇都多于原文,冯译本更倾向于使用表裁决的态度词汇,而郑译本则倾向于使用鉴赏性的态度词汇。总体而言,两译本在态度理论框架下,都基本忠实于原诗文。
6.结论
态度理论框架下对比分析《飞鸟集》的冯唐和郑振铎两译文,可以看出两个译本都基本做到了忠实于原文,较好地担任了诗作者与读者的沟通协商的桥梁。运用语言学观点解释翻译现象,可以打开翻译鉴赏和对比的新思路,也可以为译者翻译提供可以借鉴和衡量的标准。
参考文献:
[1]J.R.Martin, David Rose. Genre Relations: Mapping Culture [M]Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2014.
[2] 姜望琪.语篇语言学研究[M]北京:北京大学出版社.2011.
[3] 郭琳惠.《回乡偶书》及其两个英译本的概念功能对比分析.[J] 海外英语.2013(11):257-259.
[4] 钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象.[J] 外国语. 2006(3):57-63.
[5] 王振华.评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J].外国语,2001(6):13-20.
关键词:评价理论;飞鸟集;译本
1.引言
关于《飞鸟集》的译本国内比较认可推崇且广为流传的是郑振铎的翻译版本,2015年该诗集由著名诗人、作家冯唐再译,一经出版引发热议,也掀起了国内对外文诗翻译的热烈讨论,本文不针对冯唐的翻译语言作评析,而是立足于Halliday的系统功能语言学三大功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,运用人际功能中的评价理论对冯唐译本和郑振铎译本进行对比分析,力求探讨外文诗的翻译的忠实性。
2.研究方法
本文研究采取定量分析的方法,从诗集中抽取前九篇进行态度理论分析,同时对相应的冯唐译本(以下简称冯译本)和郑振铎译本(以下简称郑译本)作态度理论分析。研究的语料为诗集的前九篇,将原文和两个译本进行对比分析。以表格形式表现,从而直观的得出分析结论。
3.两译本分析
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,是一部富于哲理的英文格言诗集。该诗集以深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特点,吸引着世界各地读者赏析。关于《飞鸟集》的中文译本始于上个世纪,1922年郑振铎首次将泰戈尔的英文诗集《飞鸟集》译介到中国,至今中文译本产生了许多,但是郑振铎先生的译本是最早的译本,也是一直受到广大读者青睐的译本,是被承认的高质量译本。2015年冯唐再译《飞鸟集》,新译本出版后引来多方争论,或褒或贬,兼而有之。持赞赏态度的读者认为,冯唐的翻译精炼却不失原诗的深邃和精美,力求押韵却不生硬,让这部诗集更适合朗读。持反对态度的读者则认为,冯译本不够忠实于原文,而且语言过于开放露骨,用词浓烈,不符合经典小诗的品味。本文不对译文用词进行任何评述,而是运用系统功能语言学的观点去解释译本中翻译现象,将翻译和语言学联系起来进行分析,更科学地去理解翻译文本。
4.评价理论
评价理论是Halliday系统功能语言学中人际功能理论新的发展(王振华,2001)。人们用评价资源跟别人协商社会关系——通过告诉听众、读者自己对某些人、物的感觉协调人与人之间的关系。所以,评价首先涉及的是态度问题:一个人对所发生的事件、别人的所作所为以及周围物体采取的态度。其次是有关态度的强烈程度,是高、中,还是低。第三是有关态度的源头。这三个方面被称为评价理论的三方面:态度、极差和介入。由于本文是分析译者译文的态度,因此主要引入态度理论的三方面来对两译本进行分析,暂不涉及极差和介入两个方面。
4.1态度理论
态度是评价的核心,可以进一步分为三个方面:情感(affect)、裁决(judgement)和鉴赏(appreciation)。情感与人类感情密切相关,用来表达人们情绪反应,因此形容词、副词、动词等是实现情感评价的主要资源和表现形式。裁决是对人们行为举止的评价,具有肯定和否定含义。鉴赏是指评估事物的价值,反应说话者的审美态度,也具有肯定和否定意义。下面我们就要用评价理论中的态度理论框架来分析两译本的忠实性。
4.2态度理论分析下的两译本
本文对比语料选取的是第六至第九首诗篇,为了方便对比,把诗集原文和两个译文列在同一个表格里(英文原诗称为ST,冯译本为TT1,郑译本为TT2)分析原文中诗作者的态度和两个译本呈现出的态度。以第九首为例,表格如下:
表1
第九首 态度 评价对象
ST Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 鉴赏:unseen 手指
TT1 看不见的手指
无所事事的风
敲打我的心
响起水波间的音 鉴赏:看不见的
裁决:无所事事的 手指
风
TT2 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着(潺湲)的乐声。 鉴赏:看不见的
裁决:懒懒的
鉴赏:潺湲的 手
风
声音
为了进一步对照说明原诗文与译文所使用态度性词汇(按出现次数计)及其评价对象,笔者对九首诗的英汉文本在情感、裁决和鉴赏维度所使用的词汇进行初步数据统计。如下:
表2原文与译文态度性词汇使用情况数据统计对照表
情感 裁决 鉴赏 态度性词汇总计 评价对象
总计
原文 4 3 6 13 9
冯译本 6 7 4 17 11
郑译本 7 4 6 17 11
通过表2的统计数据可以看出,两译本使用的态度词汇多于原诗文,所用的表达情感词汇都多于原文,冯译本更倾向于使用表裁决的态度词汇,而郑译本则倾向于使用鉴赏性的态度词汇。总体而言,两译本在态度理论框架下,都基本忠实于原诗文。
6.结论
态度理论框架下对比分析《飞鸟集》的冯唐和郑振铎两译文,可以看出两个译本都基本做到了忠实于原文,较好地担任了诗作者与读者的沟通协商的桥梁。运用语言学观点解释翻译现象,可以打开翻译鉴赏和对比的新思路,也可以为译者翻译提供可以借鉴和衡量的标准。
参考文献:
[1]J.R.Martin, David Rose. Genre Relations: Mapping Culture [M]Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2014.
[2] 姜望琪.语篇语言学研究[M]北京:北京大学出版社.2011.
[3] 郭琳惠.《回乡偶书》及其两个英译本的概念功能对比分析.[J] 海外英语.2013(11):257-259.
[4] 钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象.[J] 外国语. 2006(3):57-63.
[5] 王振华.评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J].外国语,2001(6):13-20.