功能对等理论下电影字幕的翻译

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulinqin274385037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在全球化进程的推动下,电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译在对外传播中起重要作用,成为翻译研究的重要领域之一。本文结合电影《你好,李焕英》的字幕翻译,分析功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、归化与异化等角度出发分析该理论在此影片中的应用实例,以期为影视字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕翻译进步。
  关键词:功能对等理论;电影字幕翻译;《你好,李焕英》
  一、引言
  现如今,电影已然成为现代人主流的娱乐方式之一,在全球化进程的推动下,在互联网技术的高度发展下,人们可以观看除了本国电影之外各色的外国电影,这极大地推动了不同国家之间的文化交流。我国电影产业近年来发展迅速,票房屡创新高、银幕数成全球第一,国产影片呈现种类多、质量高、层次深的总体趋势。其中,涌现出一批又一批优秀的电影作品,广受国内外观众的关注和喜爱。不仅如此,电影的字幕翻译作为电影“走出去”的沟通桥梁,为各国观众打开了一扇了解世界的重要窗口,其字幕翻译质量直接影响到观众对影片的理解和观影体验,起到了不可忽视的重要作用。在中国文化走出去的背景下,我国电影作品外译的模式呈现出丰富多元的现象,汉语外译的比重也越来越大。中国影片全球公映,不仅能促进中国文化的对外传播,还有利于扩大中国的影响力。
  《你好, 李焕英》作为2021年最强春节档的一匹黑马, 以 52 亿元拿下中国电影票房亚军, 并跻身世界电影票房百强, 成为一部现象级作品。该影片以搞笑的故事情节,展现了一个母亲对孩子深沉的爱,贴近生活,可看性极强。这部影片在广受国内观众喜爱的同时,在海外也拥有大批观众,成为2021年最热门的影片之一。除了电影团队的努力,字幕组的翻译也起到了至关重要的作用,《你好, 李焕英》被译成了英语、西班牙语、日语等多国外语,影响范围很广。其中,影片中涉及到许多20世纪50-60年代中国的背景知识,还有人物对白中具有中国特色文化的词语、方言或语句表达,都需要运用合适的翻译策略进行英译,以便观众理解电影所表达的思想及情感。
  本文以《你好, 李焕英》为例,从功能对等理论视角探析《你好, 李焕英》英文字幕的翻译策略,以期为今后电影字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕英文翻译的进步。
  二、字幕翻译与功能对等理论
  影视语言有五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。字幕翻译在其中较为特殊,有着不同于其他翻译的特性,如局限性、简洁性、通俗性、文化性[1]。首先,字幕在时间和空间上具有局限性,其表现为电影播放时屏幕下方通常会出现一行或两行文字,且基本上与影视语音的呈现时间同步。其次,字幕的瞬时性和其在空间和时间上的局限性使得电影字幕翻译具有简洁性,译者力图用简洁明了的語句将影片内容传达给观众。最后,因为电影字幕呈现时间有限,需要观众在有限的时间内迅速理解意思,且受众面广,具有大众性,这两点就要求字幕翻译必须具备通俗性,尽可能地通俗易懂,语言更为大众化、人物对白口语化,使不同职业、阶级和阅读能力的观众都能理解影片,避免典雅和晦涩。
  电影是文化的呈现方式之一,承载着丰富得文化内涵,导演拍摄电影不是为了让观众们陶冶情操和打发时间,更多是一种文化的传递和影响。对于流入国内的外文电影或者是走出国门的电影而言,若想让电影背后的深层次文化内涵能影响观众,引发共鸣,就离不开字幕翻译。然而影视字幕不像其他的文学形式,它对文化特色表达的注释几乎没有。过多的文字会挤占荧幕空间,给观众理解影片内容时造成不必要的负担,直接影响观影效果,因此字幕翻译需要在少注的情况下尽可能地展现影片所承载的文化。
  20世纪六七十年代美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)根据翻译的本质,提出了功能对等理论。奈达认为翻译过程中由于文化的不同,表达方式的差异,大多数情况下,要想同时实现形式和意义的对等是十分困难的甚至难以实现的。在二者不可兼顾时,可以优先考虑内容的对等。尤金·奈达所提出的翻译理论,是重视读者对文本的反应以及读者与文本之间的关系。该理论表示译者需要尊重源语言的特征,尽可能在读者的接受范围和阅读习惯范围内将之清晰地呈现出来,适当保留其文化特点。
  电影字幕追求的是目的语读者对电影的理解和欣赏与源语观众相似,而功能对等理论强调目的语观众与源语观众可以获得相同的感受。二者的目的是相同的,因此功能对等理论对电影字幕翻译有很大的指导作用。
  三、功能对等理论在电影《你好,李焕英》字幕翻译中的应用
  1.意译
  凡是译出或表出原词、原句、原文的字面意义以外的意思或内容,或者是词义的引申、隐含、“弦外之音”且忠实于原作的译文,不论其译文的表达方式、语序、词序与原文的是否相同,这种翻译方法称为意译法[2]。当逐字翻译不能表达源语字幕真实含义时,需进行意译,也就是翻译出源语字幕的大意或者概括翻译来实现目的语字幕和源语字幕的意义对等。
  原文:你好,李焕英
  译文:Hi,Mom
  这是电影《你好,李焕英》的片名翻译。这个英文翻译并没有像中文那样直呼其名,而是把Li Huanying直接改为Mom。这样的调整,一方面是因为在整个故事中,李焕英其实泛指所有母亲,她希望自己的孩子,健康快乐的成长;另一方面,外国观众如果光看片名Hi Lihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。这一翻译手法,就是文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)。这种文化意象重构的意义,就在于它能及时有效地让译文与观众沟通,达到让观众心领神会的效果。如果直接用《Hi,Li Huanying》可能会让国外观众不知其所云,但《Hi, Mom》则让人看到片名即刻领悟到这是部关于母爱亲情的电影。
  原文:都说女儿是妈妈的小棉袄,可我是我妈的貂。
  译文:They say a daughter is like a vest to her mother. I’m more like a fur coat.
其他文献
摘要:苏童的短篇小说《霍乱》是当代文学中一个优秀的瘟疫书写文本,与其他小说中的瘟疫书写不同,值得单独研究。内容上,它故事新颖,借由瘟疫塑造了生动的人物形象,揭示了关于人的社会问题,蕴含丰富的主题;形式上,它风格幽默,叙事客观冷静,具有独特的吸引力。  关键词:苏童;《霍乱》;瘟疫书写  古今中外有许多小说都直接或间接地对瘟疫(即短期内大规模流行的传染病)进行过文学书写。一般我们只注意到其中影响力最
期刊
摘要:随着积极响应新课改中“积极开发并合理利用校内外课程资源”的要求,应用于写作教学的课程资源也越来越丰富。其中影视资源以契合语文写作教学中的文学性、创新性和综合性的优势在众多资源中脱颖而出,深受广大教师的喜爱,并将影视资源多处运用到教学中。而最近如火如荼的重大革命历史题材电视剧《觉醒年代》就对写作教学具有很好的范例作用和启示价值。  关键词:影视资源 写作教学 《觉醒年代》  鲁迅先生曾言“用活
期刊
摘要:本文选取四十年代具有代表性的“鲁迅作品现实主义精神的‘重写’现象”作为切入口,审视解放区文学的“重写”范畴与改写区间,回溯其隐藏的等级秩序暗流,从这条路径进入的目的有三个方面:一方面是据此来尝试对解放区复杂的文学现场进行抽丝剥茧,观察鲁迅现实主义精神衍生的流变状态,来勘察其中潜藏的阶级秩序和标本意义,另一方面对学界阐释“改写鲁迅”等延安文学现象的原有框架和理论视野进行质疑,最后本文试图在此基
期刊
虽然已经很久不回家乡了,但是有时候梦里还会梦到,梦到那条窄窄的巷子,梦到夏天时一群人坐到路边扇着扇子乘凉,梦到爷爷奶奶在我们放学回家后忙碌的身影……这里的一切一切就像有魔力一样,永远记忆深刻地存在脑海里,滋养着我的心灵。最美是故乡,难忘的景色、难忘的人、难忘的事。  与城市的钢筋水泥相比,家乡是随处可见的绿树,一望无垠的耕地,蜿蜒的小路……小时候就爱徜徉其中,撒欢似的跑着,感受着风的温度,呼吸着青
期刊
摘要:朱生豪除了最为人所熟知的莎士比亚戏剧翻译家的身份外,他其实也是一个作家,并且著作颇多,大致包括诗歌、散文、随笔等几大部分。并且,他之所以能够成功翻译莎士比亚的作品,这与他深厚的国学根基也是分不开的。而他自幼身世凄惨,又身处战乱年间,32岁时便因病去世。 所以本文试图在基于较为新颖的文学史料下,用创伤理论把朱生豪各时期的创作串联起来,再细读文本加以分析和深化研究。  关键词:朱生豪;文学创作;
期刊
摘要:雨果是颇受王安忆推崇的作家,从《长恨歌》到《巴黎圣母院》,可见很多创作上的相似之处。一方面,本文将从建筑书写的角度分析两部作品中的建筑书写之于人物塑造、情节发展及历史与文化建构的意义,从对建筑的解读中探寻表现手法和创作思想;另一方面,两部作品都具有浪漫主义情怀和人道主义思想,抒发自我的情感,表达对生命的关怀。  关键词:《长恨歌》;《巴黎圣母院》;建筑;浪漫主义;人道主义  王安忆的小说创作
期刊
摘要:“当个人和群体觉得他们经历了可怕的事件,在群体意识上留下难以抹灭的痕迹,成为永久的记忆,根本且无可逆转地改变了他们的未来,文化创伤就发生了。”①但文化创伤的重点不仅限于造成创伤的事件本身,而在于将创伤意义进行社会文化的建构,扩大其影响力,从而实现集体认同。本文以电影《金陵十三钗》为例,浅析文化创伤的建构目的和意义,并对文化创伤的建构过程及建构成效进行思考。  关键词:文化创伤 《金陵十三钗》
期刊
摘要:2001年由日本能乐大师野村万斋和英俊小生伊藤英明出演了电影《阴阳师》(一、二集),由潼田洋二郎监督,成为了经典之作。而阴阳师历史上则来源于中国的文化。阴阳师是起源于中国的阴阳家,懂得观星宿、相人面,测方位,知灾异、寻风水、施行祭祀的一种修士。唐朝时期日本大规模向中国派遣唐使学习中原文化,阴阳师开始在日本流行。在蒙昧时期,阴阳师是整个国家的精神支柱。而日本的阴阳之学来自中国的阴阳五行学说,代
期刊
摘要:《归来》是2014年张艺谋导演拍摄的劇情文艺电影,改编自严歌苓小说《陆犯焉识》的尾点,讲述的是大时代背景下的个人遭遇。文章以文化创伤理论为理论基础,具体分析电影《归来》中知识分子陆焉识与妻子冯婉瑜的在大时代际遇下的情感变迁故事,从小人物的创伤去理解大时代的悲痛,以此思考灾难给个人和整个民族带来的创伤,呼吁人们正视历史,牢记创伤,展望未来。  关键词:文化创伤理论;《归来》;创伤;记忆  中国
期刊
摘要:21世纪以来,全球文化交融程度日渐加深,而电影作为文化交流的桥梁,需要有一个坚实稳固的基础,去帮助不同文化之间的触碰和了解。翻译则是电影出口的基石之一,一部经历有着优秀翻译的中国电影,能更好地帮助中国文化与世界对接,也有助于中国文化的传播。本文在目的论的指导下,以《刺杀小说家》字幕翻译为例,分析字幕翻译对电影输出的重要性。  关键词:目的论;字幕翻译  一、研究背景  随着近几年来,全球化带
期刊