论文部分内容阅读
(四川师范大学,四川 成都 610101)
【摘要】:本论文基于互文性理论,以译者的翻译能力为研究对象对译者翻译能力的培养进行了研究。研究内容为翻译中的互文性特征和翻译能力的培养。旨在说明互文性理论对译者翻译能力培养的重要意义,以及体现翻译中的互文性特征,如语言互文本、文化互文本、、语篇互文本、语境互文本对译者翻译能力培养的促进作用。进而促进译者翻译能力的培养和提升。
【关键词】: 互文性,互文本,翻译能力
1.导言:
互文性是由20世纪60年代后结构主义批评家、符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃提出。自互文性理论提出以来,一直颇受学术界的重视。关于互文性理论的研究有很多。主要有三个研究方向,第一是理论研究方向,主要是理论自身的完善与发展;第二主要探讨互文性理论与其他理论之间的关系;第三是把互文性作为一种重要的文学解读方法和创作方法的讨论。互文性理论在翻译中的运用有很多,例如:互文性理论与商务广告、与诗歌翻译、与新闻翻译、与翻译教学,以及公示语等等的翻译相结合。由此可以看出虽然互文性理论在翻译中的研究很多,但从互文性视角下研究翻译能力的培养仍欠缺。
2.互文性理论
互文性是由20世纪60年代法国后结构主义批评家、符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃首先提出的,她指出,任一文本都是由引语的马赛克构成,都是对其他文本的吸收和改编,都参照了其他文本,对其他文本有所指涉。也就是说,从一开始,任何文本都不是自足自立的,都或多或少带有其他文本的身影。也就是说互文性强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注的是文本的非确定性和非中心性。互文本是互文性理论的一个重要组成部分,同时也是互文性视角的翻译研究的入口。文本的内涵和外延是极其丰富的,有狭义和广义之分,但是绝对单一的文本概念是不存在的,它总是超出原始框架进而融入到诸多文本中并彼此渗透形成某种关联。
3.翻译中的互文性特征
翻译是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。它不仅仅是语言代码的转换,而且是信息的传递。翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。因此,要保证意思的正确传递和交际的顺利进行,译者就必须理解译文与原文之间的互文关系,以及原文和其他文本的互文关系。
3.1.语言互文本
在互文性理论下,每一个文本都是其他文本的镜子,每一文本都是对其他文本的吸收和转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络。因此每一个文本都是这一网络中的一个互文本。在语言这一网络里,又包含了无限个语言互文本。但在翻译活动中,虽然文化层面的互文性应优于语言层面上的互文性。但是译者的语言水平会直接影响其翻译水平。在英汉翻译中,语言互文本的储备只是进行翻译的基础,但如果译者的语言水平如词汇,语法,句法掌握不够或者其他一些习惯用法不熟知都会造成难以理解,甚至误解。汉译英当中“请勿翻越护栏,以免受伤”,译者译为“Do not lean or climb over the fence, It may result from accident or injuries. 由译本来看译者并没有正确地掌握result 的用法和搭配。再如“下个月,我们相约北京”译者译为“Next month, let’s date in Beijing”.在此翻译中译者并未注意到date主要指青年男女的约会,而非指普通意义上的会面。由此可以看出一定的語言功底,也就是语言互文本是一部好的译作的基础。因此,译者应该提高母语和外语水平,增加语言互文本的储备。
3.2. 文化互文本
文化层面的互文性是翻译活动中译者需要理解的一个重要特征。由于不同的语言区有着不同的文化以及思维方式,所以译者拿到一篇原作时可能首先会从自己语言区内的认识角度去解读原作,就有可能曲解原作的真正含义从而无法达到与原作者交流。译者是翻译活动的主体,必须对翻译原文的含义解读非常透彻,并且熟知原作在文化层面上的互文性,成功地将原作文化层面的含义对应翻译为对应译作的文化层面。否则译文读者很难通过译者的译文理解到原文的要义。一个文本总是和别的文本有着各种各样的联系构成文本的互文性。但是这种一个语言系统内部的互文性关联并不为其他语言系统的人所知。因此译者在翻译这种文本时就会遇到障碍。所以译者应该积累丰富的知识面,在理解母语文本和外语文本的基础上使互文本和原文本相互参照,从而达到理解原文本以及同原文本作者交流,进而成功构建原文本的意义。例如翻译“ The shortage of fortitude is his heel of Achilles”,倘若译者对英美文化没有一定的了解就不知从何下手。因为在汉语系统内部,我们并不知晓对于Achilles’ heel 的任何互文性关联。倘若译者对英美文化有所知晓,就应明白这是与汉语中的“弱点”与“要害”相对应。因为在美国许多乞讨者都是找不到工作靠拿政府救济的。所以想要提高翻译能力,译者需多积累文化互文本。
3.4.语篇互文本
语篇层面上的互文本是一种体裁互文本,正如特定的内容往往需要特定的形式和结构才能有效地表达,往往内容确定以后,体裁也差不多确定下来了,除了一些特殊的创新形式。因此译者只有对原作的体裁和形式有了正确的分析才能提高对原作预测的正确性,从而提高对原作的理解。此外,由于生活在不同文化中的人在思维方式上存在差异,对文章的语篇的组织形式不同。因此译者在解读原作时要从原作的文化背景下考虑其语篇布局,也要考虑到译作的语篇布局,以译文读者为导向,以读者熟悉的语篇形式布局译文,否则译文读者也无法产生与原作读者相同的心理感受。比如在英文中,食谱的翻译是由菜名、原料、说明、营养成分以及制作方法等依次组成的一个较大的语篇。描述比较细致,制作的步骤也会详细的按序号排列。然而在汉语中一个菜谱仅由所需食材、做法步骤以及温馨提示等几个简短的部分组成。因此倘若译者不注意某种语篇在两种语言中的对应的语篇模式和结构,就会影响译文读者的接受。译者想要正确地将原文本翻译成目标语文本并被目标语译文读者所接受,就必须注意原文本与目标语文本的语篇形式的正确切换。所以译者应注意语言转换过程中原文本和译文语篇形式互文本的适应。
3.5.语境互文本
许多译者遇到生词时会求助词典,直接从字典里了解詞的意义,而不是在研究原作相关的互文本的基础之上寻求一个最符合语境的词。在叶圣陶的散文《看月》有这样的几句“去年夏天,我曾说过不大听到蝉声,现在说起月亮,我又觉得许久不看月亮了。只记得某夜夜半醒来,对面的收音机已经沉寂,隔壁的 “麻将”也歇了手,各家的灯泡都已熄灭”在这段散文的翻译中,如果仅从字面翻译的话,麻将一词就直接音译为mahjong,从表面上看这样翻译也没问题,但若从这篇散文的语境出发,散文中的麻将并非指麻将本身,而是指隔壁人家的“麻将”牌声,因此,译为 the clatter of the next door’s mahjong tiles 是最贴近散文作者的真实意图的。所以译者的语篇语境意识有助于翻译能力的培养及提高。
4.结语
本论文对翻译中的互文性特征:如语言互文本、文化互文本、语篇互文本、语境互文本进行了简要的综述,并根据翻译中的互文性特征提出了对译者翻译能力的培养有极大作用的相关措施。例如译者应该提高母语和外语水平,增加语言互文本的储备;译者应拓宽知识面,加深对母语或外语互文本的理解;译者应注意语言转换过程中语篇形式互文本的适应;译者应培养语篇语境意识;本课程论文对于译者的翻译能力的培养有着促进作用,相信今后互文性理论对于译者实际翻译能力的培养的研究仍有很大发展空间。
参考文献
李建红. 从互文性的角度看文章标题的翻译[J]. 外国语文学, 2006:118-121.
秦文华.翻译研究的互文性视角[M]. 上海译文出版社, 2006:70-75.
辛斌. 语篇互文性的批评性分析[J]. 外语学刊, 2002(2):91.
Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 120.
Bassnett, Susan. The Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004: 54.
【摘要】:本论文基于互文性理论,以译者的翻译能力为研究对象对译者翻译能力的培养进行了研究。研究内容为翻译中的互文性特征和翻译能力的培养。旨在说明互文性理论对译者翻译能力培养的重要意义,以及体现翻译中的互文性特征,如语言互文本、文化互文本、、语篇互文本、语境互文本对译者翻译能力培养的促进作用。进而促进译者翻译能力的培养和提升。
【关键词】: 互文性,互文本,翻译能力
1.导言:
互文性是由20世纪60年代后结构主义批评家、符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃提出。自互文性理论提出以来,一直颇受学术界的重视。关于互文性理论的研究有很多。主要有三个研究方向,第一是理论研究方向,主要是理论自身的完善与发展;第二主要探讨互文性理论与其他理论之间的关系;第三是把互文性作为一种重要的文学解读方法和创作方法的讨论。互文性理论在翻译中的运用有很多,例如:互文性理论与商务广告、与诗歌翻译、与新闻翻译、与翻译教学,以及公示语等等的翻译相结合。由此可以看出虽然互文性理论在翻译中的研究很多,但从互文性视角下研究翻译能力的培养仍欠缺。
2.互文性理论
互文性是由20世纪60年代法国后结构主义批评家、符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃首先提出的,她指出,任一文本都是由引语的马赛克构成,都是对其他文本的吸收和改编,都参照了其他文本,对其他文本有所指涉。也就是说,从一开始,任何文本都不是自足自立的,都或多或少带有其他文本的身影。也就是说互文性强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注的是文本的非确定性和非中心性。互文本是互文性理论的一个重要组成部分,同时也是互文性视角的翻译研究的入口。文本的内涵和外延是极其丰富的,有狭义和广义之分,但是绝对单一的文本概念是不存在的,它总是超出原始框架进而融入到诸多文本中并彼此渗透形成某种关联。
3.翻译中的互文性特征
翻译是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。它不仅仅是语言代码的转换,而且是信息的传递。翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。因此,要保证意思的正确传递和交际的顺利进行,译者就必须理解译文与原文之间的互文关系,以及原文和其他文本的互文关系。
3.1.语言互文本
在互文性理论下,每一个文本都是其他文本的镜子,每一文本都是对其他文本的吸收和转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络。因此每一个文本都是这一网络中的一个互文本。在语言这一网络里,又包含了无限个语言互文本。但在翻译活动中,虽然文化层面的互文性应优于语言层面上的互文性。但是译者的语言水平会直接影响其翻译水平。在英汉翻译中,语言互文本的储备只是进行翻译的基础,但如果译者的语言水平如词汇,语法,句法掌握不够或者其他一些习惯用法不熟知都会造成难以理解,甚至误解。汉译英当中“请勿翻越护栏,以免受伤”,译者译为“Do not lean or climb over the fence, It may result from accident or injuries. 由译本来看译者并没有正确地掌握result 的用法和搭配。再如“下个月,我们相约北京”译者译为“Next month, let’s date in Beijing”.在此翻译中译者并未注意到date主要指青年男女的约会,而非指普通意义上的会面。由此可以看出一定的語言功底,也就是语言互文本是一部好的译作的基础。因此,译者应该提高母语和外语水平,增加语言互文本的储备。
3.2. 文化互文本
文化层面的互文性是翻译活动中译者需要理解的一个重要特征。由于不同的语言区有着不同的文化以及思维方式,所以译者拿到一篇原作时可能首先会从自己语言区内的认识角度去解读原作,就有可能曲解原作的真正含义从而无法达到与原作者交流。译者是翻译活动的主体,必须对翻译原文的含义解读非常透彻,并且熟知原作在文化层面上的互文性,成功地将原作文化层面的含义对应翻译为对应译作的文化层面。否则译文读者很难通过译者的译文理解到原文的要义。一个文本总是和别的文本有着各种各样的联系构成文本的互文性。但是这种一个语言系统内部的互文性关联并不为其他语言系统的人所知。因此译者在翻译这种文本时就会遇到障碍。所以译者应该积累丰富的知识面,在理解母语文本和外语文本的基础上使互文本和原文本相互参照,从而达到理解原文本以及同原文本作者交流,进而成功构建原文本的意义。例如翻译“ The shortage of fortitude is his heel of Achilles”,倘若译者对英美文化没有一定的了解就不知从何下手。因为在汉语系统内部,我们并不知晓对于Achilles’ heel 的任何互文性关联。倘若译者对英美文化有所知晓,就应明白这是与汉语中的“弱点”与“要害”相对应。因为在美国许多乞讨者都是找不到工作靠拿政府救济的。所以想要提高翻译能力,译者需多积累文化互文本。
3.4.语篇互文本
语篇层面上的互文本是一种体裁互文本,正如特定的内容往往需要特定的形式和结构才能有效地表达,往往内容确定以后,体裁也差不多确定下来了,除了一些特殊的创新形式。因此译者只有对原作的体裁和形式有了正确的分析才能提高对原作预测的正确性,从而提高对原作的理解。此外,由于生活在不同文化中的人在思维方式上存在差异,对文章的语篇的组织形式不同。因此译者在解读原作时要从原作的文化背景下考虑其语篇布局,也要考虑到译作的语篇布局,以译文读者为导向,以读者熟悉的语篇形式布局译文,否则译文读者也无法产生与原作读者相同的心理感受。比如在英文中,食谱的翻译是由菜名、原料、说明、营养成分以及制作方法等依次组成的一个较大的语篇。描述比较细致,制作的步骤也会详细的按序号排列。然而在汉语中一个菜谱仅由所需食材、做法步骤以及温馨提示等几个简短的部分组成。因此倘若译者不注意某种语篇在两种语言中的对应的语篇模式和结构,就会影响译文读者的接受。译者想要正确地将原文本翻译成目标语文本并被目标语译文读者所接受,就必须注意原文本与目标语文本的语篇形式的正确切换。所以译者应注意语言转换过程中原文本和译文语篇形式互文本的适应。
3.5.语境互文本
许多译者遇到生词时会求助词典,直接从字典里了解詞的意义,而不是在研究原作相关的互文本的基础之上寻求一个最符合语境的词。在叶圣陶的散文《看月》有这样的几句“去年夏天,我曾说过不大听到蝉声,现在说起月亮,我又觉得许久不看月亮了。只记得某夜夜半醒来,对面的收音机已经沉寂,隔壁的 “麻将”也歇了手,各家的灯泡都已熄灭”在这段散文的翻译中,如果仅从字面翻译的话,麻将一词就直接音译为mahjong,从表面上看这样翻译也没问题,但若从这篇散文的语境出发,散文中的麻将并非指麻将本身,而是指隔壁人家的“麻将”牌声,因此,译为 the clatter of the next door’s mahjong tiles 是最贴近散文作者的真实意图的。所以译者的语篇语境意识有助于翻译能力的培养及提高。
4.结语
本论文对翻译中的互文性特征:如语言互文本、文化互文本、语篇互文本、语境互文本进行了简要的综述,并根据翻译中的互文性特征提出了对译者翻译能力的培养有极大作用的相关措施。例如译者应该提高母语和外语水平,增加语言互文本的储备;译者应拓宽知识面,加深对母语或外语互文本的理解;译者应注意语言转换过程中语篇形式互文本的适应;译者应培养语篇语境意识;本课程论文对于译者的翻译能力的培养有着促进作用,相信今后互文性理论对于译者实际翻译能力的培养的研究仍有很大发展空间。
参考文献
李建红. 从互文性的角度看文章标题的翻译[J]. 外国语文学, 2006:118-121.
秦文华.翻译研究的互文性视角[M]. 上海译文出版社, 2006:70-75.
辛斌. 语篇互文性的批评性分析[J]. 外语学刊, 2002(2):91.
Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 120.
Bassnett, Susan. The Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004: 54.