浅谈商务英语信函的语体分析

来源 :China’s foreign Trade·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangsiqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 随着国际贸易竞争日渐激烈,商务活动的增多,商务英语信函使用日益频繁,商务英语信函的准确翻译会使涉外商务活动更加顺利,从而推动国际商务交流与发展。因此,商务英语信函的语体分析也随之显现其重要作用。
  【关键词】 商务英语 信函 语体分析
  商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,商务英语信函有其自身的语体特征及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范、功能对等的原则,本文从商务英语信函的语体特征以及商务英语信函的翻译策略和技巧进行了如下的语体分析。
  1. 商务英语信函的语体特征分析
  1.1词汇特点
  商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。经常以意义相同或相近的书面词语、中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,以介词短语代替简单的介词和连词,如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊。时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days来表达;再如,介词短语by Monday和before Monday在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday这一天,即截止日为Monday前的一天。由此可见其严谨准确性。
  商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、外来词、缩略语等,商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定,在商务活动中频繁出现,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要根据商务英语词汇的特定内涵,再结合语境来翻译。国际商务英语信函的主要功能是传递商务信息,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。
  1.2句式结构特点
  在商务英语信函中惯用层次复杂的从句和长句,这既可以表达多层次的复杂逻辑关系,又能够完整充分地表达相互关联的意义。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常用习语、套语来显示信函的礼貌和正式。这些词语在商贸活动中经过长期的使用逐渐地固定下来,形成了惯例,广泛用于商务信函中。
  2. 商务英语信函的翻译策略和技巧分析
  2.1词义选择
  在翻译商务英语信函时,译者尤其要把握好词义的选择。因为这不同于文学翻译,不应过多地追求辞藻华丽,而应以准确为目标。在翻译过程中应注意以下各个方面:商务英语信函常用一些日常语言的词汇来表达一定的专业内容,遇到此类词语时,切忌望文生义。例如,英文中“dry goods”的意思是“纺织品”,不能翻译成“干货”。“black tea”在英语中的固定译法是“红茶”,不能妄加揣测翻译成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英语中和“tearoom”、“teahouse”相类似,是“茶馆”、“茶室”的意思。同时,“teahouse”在英国还有咖啡馆的意思,也指进出口公司的茶叶部。理解词义要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。
  2.2词类转译法
  商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词常可以转化为动词。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 譯为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。
  2.3增、减词法
  由于英语和汉语两种语言在语法、修辞方面的差异,英语中省略的成分在翻译成汉语时通常需要加以补充,否则译文便不通顺,甚至产生歧义。英语名词有数的变化形式。复数形式的名词前加上不同的修饰语,可以指不同种类的东西或内容,但翻译成汉语时却需要重复名词,以避免歧义。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.译为:所购机械的安装指南、维修手册、操作手册及零部件清单将随货发给贵方。上例中的“manuals”是复数形式,前边有两个修饰成分,“maintenance”意为维修或保养,“operation”意为操作。如按原文直译成维修操作,难免产生歧义,增添了“ 手册”这一词之后,该译文的意思就更加清楚明了。
  2.4拆译法
  在翻译商务英语信函时,由于英汉句法差异较大,往往原文中用一句话所能表达的内容,在翻译成汉语后,如果用一句话来表达,原文的信息就不能完整地表达出来,有时即使能传达出来,意思也不能表达清楚。这种情况下采用拆译法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.译为:如果用现金付款,我方予以九折优惠。在翻译上述例句时,将“for cash payment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样不仅语意连贯,而且逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。
  结束语:
  由此可以看出准确的翻译商务英语信函不仅能促进涉外商务活动更加顺利,还能推动国际商务交流与发展。因此,我们要很好的把握在翻译商务英语信函的过程中,对于各种形式的术语、词汇、套语及习惯表达的含义和固定译法这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。使我们的译文在语言上要准确、风格上要规范,形成与原文对等的形式。
  参考文献:
  [1] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.
  [2] 葛平.外贸英语函电[M]. 上海财经大学出版社,2004.
  [3] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
  作者简介:周玉梅(1972-),女,辽宁大连人,吉林工商学院外语分院英语教研室讲师,研究方向:英语语言文学和商务英语。
  (作者单位:吉林工商学院)
其他文献
【摘 要】 “ている”这个语法是日语学习者较早接触的语法,属于使用频率很高的语法。但是很多人只掌握了基本用法,而对其他的重要用法理解不深、掌握不熟练,因此有必要梳理总结供广大学习者参考。  【关键词】ている 动态 结果状态  动词为持续动词时,表示“动作的进行”,瞬间动词表示“动作结果后的状态”。  清楚理解这一区别为此句型的基本。(慎重起见,反复强调,“动态”有特殊含义,只指非“状态”,“眠
期刊
【摘 要】 日语中有一类动词,在和动作性名词搭配的时候,往往丧失了本身动词自身的含义,变化成为一种没有实在意义,类似于虚词的存在。但是这并不意味着这种失去实在意义的动词并没有存在的意义。实际上,这类功能动词在功能性上补充并完整搭配的动词性名词的意义,使之完备充实。在日语研究中,这类动词比较复杂,分析和理解起来比较困难,因此有必要在学习和理解的时候要慎之又慎,理解深刻透彻。  【关键词】 功能动词
期刊
【摘 要】 随着会计学专业学生数量的增多,会计学教学质量明显下降,尤其是专业实践性教学更不乐观。会计专业实践性教学质量的提高,是培养会计人才的关键,要提高会计学专业实践性教学质量,就要通过修改现行的教学计划、增大实践性教学的课时比例、加强会计学专业师资队伍建设、注重专业教师实践性教学能力的培养等途径,不断提高会计学专业实践性教学的质量。 所以,本文通过如何提高会计学专业实践性教学质量,通过思考发表
期刊
【摘 要】 语言是文化的载体,价值观是文化的核心。不同文化背景形成的不同价值观念,使人们在交往中常常产生误会。造成这些误会的并不是语言本身,而是交往双方彼此缺乏对对方语言所包含的文化内涵的了解,或对双方文化差异了解不深。探寻不同文化系统的特征及其互撞、互斥规律,有不可轻视的理论价值和实践意义。  【关键词】 文化差异 英语词汇 价值观  语言是文化的载体,文化是语言的内涵。早在十九世纪,德国就
期刊
【摘 要】 本文主要从使役句的意义、使役态的构成、使役句的种类以及使役被动态的比较来简单粗略地分析了日语中的使役句表达。  【关键词】 使役句 使役态 使役被动态  “使役”并不是一个耳熟能详的词语。根据字典所释,“使役”即“让人做事”,实际上使用的并不多,不过作为一种语法现象,在初级语法中是一定要出现的。首先就让我们看一下使役句是什么样的句子,以下是一组基本的例子:  ·子供がご飯を食べます
期刊
【摘 要】 全球受金融危机的冲击,“本土化”管理及其人才的呼声越来越高,多元型本土化管理人才培养提到议事日程,本土化教学应时而生。“重构课堂、联通岗位、双师共育、校企联动”的“校内基地生产化,校外基地教学化”建设,正是高职管理学课程的本土化教学的载体、平台,实现了理论与实践的有效结合。本文分析了基地“两化”在高职本土化教学中的作用和意义,介绍了基地“两化”架构的高职管理学课程本土化教学的体系、关键
期刊
【摘 要】 商务英语谈判,是通过用英语谈判的一种语言表达方式,为了达成协议或寻求解决问题的方法,也是在谈判人员之间通过用英语进行的交谈、讨论、阐述乃至质疑、争辨的过程。谈判的任何一方在与对方合作的同时,都力图赢得最大利益。因此,使用有效的商务英语谈判的礼貌策略是必要的。其中,礼貌原则策略在商务谈判中应用极为广泛的,也是一种行之有效的方法。礼貌语言策略能增加谈判者之间的信任度,提高谈判中的自觉性,增
期刊
【摘 要】 伴随着信息技术的发展,人们对待信息咨询的态度也在不断发生着改变。同原始的信息交流方式相比,现代信息传播具有高度快捷性和广泛性的特点。信息传播正在从单一的专业新闻组织导向正在向全面参与过度。本雅明曾在他的著作中指出,大量的模仿使得艺术的生命力正在逐渐枯竭。艺术品其实是一种传播人类内心最深处情感信息的工具,与媒体工具具有异曲同工之效。艺术品和信息都是由人创造和加工而成,在这个加工过程中保留
期刊
【摘 要】 标题是用以提示或评价新闻内容的一段简短文字,通常放在正文的前面且字号大于正文。标题也用来指代整篇新闻,是版面的内容与形式的重要组成部分。读者对版面形式的整体感知与标题是紧紧相连的,对报纸之内容进行实质性的阅读也是由标题开始导入。因此,标题又被称作是“报纸的眼睛”。今天的新闻是明天的历史,标题成为后来者翻阅今日之报纸而观察历史的第一个窗口。  【关键词】 新闻标题 制作 特性  1.
期刊
【摘 要】 瓦格纳是19世纪浪漫主义时期德国最为杰出的歌剧作曲家之一。因为他在漫长的一生中,接受了来自文学、哲学、政治的各种影响,思想非常复杂多变。更重要的是由于他对浪漫主义歌剧作出了大胆的改革,艺术上极有独创性。  【关键词】 瓦格纳 乐剧 主导动机  瓦格纳(WAGNER1813--1833)是19世纪影响最大的音乐家之一,他主要的创作领域是歌剧,对歌剧艺术作了许多改革。他早年思想激进,赞
期刊