论文部分内容阅读
摘要:本研究采用问卷调查与访谈的方法,对吉林华桥外国语学院翻译专业本科二年级实验班的25名同学展开问卷调查与访谈,旨在了解以技能为中心的听辨理解自主训练与听辨理解技能提高间的关系,并对翻译专业学生英汉听辨理解自主训练提出可行性建议。
关键词:技能;听辨;提高;问卷
【中图分类号】H319
由于我国特殊的社会、语言、文化等诸多因素,我国高校学生英汉口译听辨能力不理想的状态使得学生在英汉口译听辨过程中便消耗了过多的精力。鉴于这种现状,英汉口译教学中就更应该把英汉口译听辨理解环节的技能训练提到日程上来。此次的问卷调查及访谈问题旨在了解翻译专业以技能为中心的课外自主训练与听辨理解技能提高间的关系,即学生课外自主训练能否对听辨理解技能的提高产生积极的效果。
本次研究的对象为吉林华桥外国语学院翻译专业本科二年级实验班的25名同学,学院刚刚着手对这一批学生的听力教学形式实施实验式的改革,以期为学生下一阶段口译学习奠定良好基础。实验班的教学计划参照卢信朝《英汉口译技能教程》(2012)的口译听辨技能分项训练,即口译听辨技能模块训练的教学设计,采用以技能训练为主,语言教学为辅的教学方法,采取技能概述、语言讲解、技能练习、技能与语言水平评价的教学步骤,课后,授课教师会利用网络平台或QQ群将本周所讲授内容、下一周即将讲授的内容及相关视频、音频材料共享至网络,并以每周训练内容为主线为实验班学生布置课后自主训练任务,课后自主训练学生则需保证每周听辨练习部分的自主训练任务量,并将其与期末成绩相挂钩。
本次研究发放调查问卷25份,回收有效问卷25份,此后笔者在对问卷调查数据分析结束后对学生进行访谈以供分析研究时使用。
一、问卷结果与分析
问卷调查中的问题1至问题5旨在初步了解学生听辨理解技能课外自主训练的情况以及相关自主训练能否对听辨理解技能的提高产生积极效果。具体调查数据如下:
根据调查数据,52%的同学经常根据要求的课后进行口译自主训练活动,4%的同学每天都进行口译自主训练活动;32%的同学认为在自主训练过程中自身“意群切分和关键信息识别与浓缩”技能提高最快;56%的同学认为在课外的听辨理解技能自主训练中遇到的难题是语言水平不足,28%的同学认为听辨理解技能对其构成障碍;44%的同学希望老师可以在课后针对每个学生的具体情况提供相对应的指导意见;48%的同学认为课外自主训练对促进课上所学的听辨理解技能非常有效,40%的同学认为比较有效。
从以上数据看出多数同学能够按照要求进行自主训练活动,在自主训练过程中“意群切分和关键信息识别与浓缩”技能提高程度最大,筆者分析原因在于该技能对综合能力的要求不高,学生完全可以自行解决听译过程中所遇到的相关问题。而对学生而言课外学习中遇到的最大难题是语言水平,其次是听辨技能。由此可见,在大一和大二的基础阶段,语言知识的学习补充还是非常必要的,院系在课程设置时仍需意识到基础语言知识的重要性,如不将基础夯实,各项技能的传授都将成为空中楼阁。另外接近半数的同学希望老师可以针对同学的具体情况“因材施教”,笔者认为听译课教师可与语言基础课教师共同担负起对学生课后自主训练指导的重任,每个老师指导5-6名学生,这样便于教师与学生间沟通交流,又可以针对学生具体情况提出具体指导意见。而绝大多数同学肯定了课外自主训练对扎实课堂所学的积极作用,由此可见课外自主训练可以成为课堂教学的有益补充,两者可相互促进,在今后的教学中可将此体系进一步完善。
二、访谈结果分析
此部分的访谈问题旨在深入了解以听辨技能为中心的学生自主训练与“听辨理解技能训练”的关系,以及提高课外自主训练效率的途径。
问题一:你认为课外自主训练能否有效促进课上所学的听辨理解技能?哪种课外自主训练方式比较有效? 是否需要老师的和院系的监督?你认为怎样的监督形式比较有效?
学生2:对我来说,我的自主训练这一块做的太差了,不是老师布置的量不够,而是基本是比较被动的完成自主训练任务,也许院系和老师加大一些监管力度会有所改善,如果老师付出大量精力很认真的指導的话,同学会觉得老师非常重视这件事,也会很认真的去完成,最起码有了自我认同感。
学生3:我平均每周至少练习三次以便完成任务量。经过练习后我的关键信息识别技能和逻辑重构的技能提高较快。很需要老师和院系的监管,如果没有人监督我会录的更少。希望老师利用课余时间可以定期与我们每一个人座谈一下,交流一下,解决一下我们遇到的困难。
学生4:自主训练能够促进课上所学的听辨理解技能。课外自主训练主要就是充分做好课前的预习和课后的复习。但是感觉自己的时间没有充分合理的利用好。可以主动发掘自己喜欢的主题进行听辨的自主训练活动,在质的基础上提高量。很多同学虽然在课前拿到了预习材料,但并没有认真的去准备,主观能动性较差,老师可以加大对课前预习情况的监督力度。
学生7: 非常有效。我可以接受老师给一些在网上找不到答案的音频材料让我们练习,这样我会主动去做,我会提高很多,我挺喜欢这种挑战的。可以让学生自主选择自己感兴趣的领域去练习。
问题二:在课外的听辨理解技能操练过程中,你遇到的最大问题是什么?你需要得到老师哪方面的帮助?
学生2:我自主练习的频率很高但效率不高。另外缺少适合的环境,因为在寝室里面练习会受到干扰,在图书馆练习又会干扰到别人。
学生3:我认为最大的问题是我重构的技能提高较慢,主要原因可能是我练习的量还是不够。我希望老师可以点拨一下,指出我的问题所在;或通过网络不断与我们分享好的材料。
学生6: 主要是语言水平,另外就是技能掌握的不熟练,应该还是练的量太少。希望老师多提供一些听辨的训练材料。
学生7: 我觉得没有适合的环境,也没有足够的时间去完成听译的每一次作业。除释义外,其他技能提高较慢,可能主要是语言基础不够扎实。我最希望老师能在语言知识方面给我提供些帮助,总觉得自己学习没有老师讲授的印象深刻。 以上访谈结果也进一步印证了学生普遍认识到了课外自主训练与课上所学相结合的重要性,并对教师为督促他们所布置的训练任务持有肯定态度。但通过访谈了解到很多同学存在被动完成任务的现象,主观能动性相对差,普遍需要学校及教师的监督。那么如何有效地提高学生课外自主训练中的主观能动性就成为一个不得不考虑的问题。
三、可行性建议
第一,目前适合口译听辨理解能力训练的教材少之又少,适合听辨理解训练的真实口译场景材料资源也不丰富。而实际上学生更需要的是与真正口译实践场景一致的口译训练资料,如果口译教材能够提供真实的口译现场录音,录像素材,保留口译现场的噪音,选取不同國家的发言人的源语素材,那么学生的听辨理解适应力会很大程度上得到提高。
第二,可组织丰富多彩的二课堂活动:如,定期选出课外训练中完成的优秀的学生进行“学习经验交流会”、针对特定听辨环节举办小规模竞赛等。
第三,将作业分为必做作业和选做作业,必做作业由老师布置,选做作业由同学自己选择感兴趣的话题来完成。
第四,教师提高对课前预习材料和课后作业的检查力度等。另外,学生除需要老师给出针对性的建议外,适合训练的环境及适合的训练材料也是阻碍其自主训练的不容忽视的因素,院系可针对这一问题建设本院系内的听译自主训练室,除提供丰富的训练材料外,还可为学生提供适合的训练环境。
第五,教师需通过对口译基础阶段学生听辨理解技能的训练,合理引导学生重视此项基础技能训练,养成良好的口译听辨习惯,以便为今后学生各项口译技能的学习奠定坚实的基础。
参考文献:
[1] 白家芳.英汉口译听辨理解技能培训——项基于英语专业口译初学者的实证研究 [J].外语界,2011(3):16—22.
[2] 姜海红.英语口译教学中听力训练的方法和技巧 [J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2005(2):74 -75.
[3] 卢信朝.英汉口译听辨: 认知心理模式、技能及教学 [J].山东外语教学,2009,(5):53 -59.
[4] 盧信朝.英汉口译技能教程——听辨 [M].北京:北京语言大学出版社,2012.
[5] 汪学立.如何提高学生英语听力效率 [J].外语界,1999(3):4-47.
[6] 徐翰.本科英语专业技能化口译教学的实证研究.《上海外国语大学博士论文》,2010.
[7] 徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见 [J].中国翻译,2010(3):43-47.
作者简介:李红(1979—)女,吉林华桥外国语学院,副教授,研究方向:英语翻译。
关键词:技能;听辨;提高;问卷
【中图分类号】H319
由于我国特殊的社会、语言、文化等诸多因素,我国高校学生英汉口译听辨能力不理想的状态使得学生在英汉口译听辨过程中便消耗了过多的精力。鉴于这种现状,英汉口译教学中就更应该把英汉口译听辨理解环节的技能训练提到日程上来。此次的问卷调查及访谈问题旨在了解翻译专业以技能为中心的课外自主训练与听辨理解技能提高间的关系,即学生课外自主训练能否对听辨理解技能的提高产生积极的效果。
本次研究的对象为吉林华桥外国语学院翻译专业本科二年级实验班的25名同学,学院刚刚着手对这一批学生的听力教学形式实施实验式的改革,以期为学生下一阶段口译学习奠定良好基础。实验班的教学计划参照卢信朝《英汉口译技能教程》(2012)的口译听辨技能分项训练,即口译听辨技能模块训练的教学设计,采用以技能训练为主,语言教学为辅的教学方法,采取技能概述、语言讲解、技能练习、技能与语言水平评价的教学步骤,课后,授课教师会利用网络平台或QQ群将本周所讲授内容、下一周即将讲授的内容及相关视频、音频材料共享至网络,并以每周训练内容为主线为实验班学生布置课后自主训练任务,课后自主训练学生则需保证每周听辨练习部分的自主训练任务量,并将其与期末成绩相挂钩。
本次研究发放调查问卷25份,回收有效问卷25份,此后笔者在对问卷调查数据分析结束后对学生进行访谈以供分析研究时使用。
一、问卷结果与分析
问卷调查中的问题1至问题5旨在初步了解学生听辨理解技能课外自主训练的情况以及相关自主训练能否对听辨理解技能的提高产生积极效果。具体调查数据如下:
根据调查数据,52%的同学经常根据要求的课后进行口译自主训练活动,4%的同学每天都进行口译自主训练活动;32%的同学认为在自主训练过程中自身“意群切分和关键信息识别与浓缩”技能提高最快;56%的同学认为在课外的听辨理解技能自主训练中遇到的难题是语言水平不足,28%的同学认为听辨理解技能对其构成障碍;44%的同学希望老师可以在课后针对每个学生的具体情况提供相对应的指导意见;48%的同学认为课外自主训练对促进课上所学的听辨理解技能非常有效,40%的同学认为比较有效。
从以上数据看出多数同学能够按照要求进行自主训练活动,在自主训练过程中“意群切分和关键信息识别与浓缩”技能提高程度最大,筆者分析原因在于该技能对综合能力的要求不高,学生完全可以自行解决听译过程中所遇到的相关问题。而对学生而言课外学习中遇到的最大难题是语言水平,其次是听辨技能。由此可见,在大一和大二的基础阶段,语言知识的学习补充还是非常必要的,院系在课程设置时仍需意识到基础语言知识的重要性,如不将基础夯实,各项技能的传授都将成为空中楼阁。另外接近半数的同学希望老师可以针对同学的具体情况“因材施教”,笔者认为听译课教师可与语言基础课教师共同担负起对学生课后自主训练指导的重任,每个老师指导5-6名学生,这样便于教师与学生间沟通交流,又可以针对学生具体情况提出具体指导意见。而绝大多数同学肯定了课外自主训练对扎实课堂所学的积极作用,由此可见课外自主训练可以成为课堂教学的有益补充,两者可相互促进,在今后的教学中可将此体系进一步完善。
二、访谈结果分析
此部分的访谈问题旨在深入了解以听辨技能为中心的学生自主训练与“听辨理解技能训练”的关系,以及提高课外自主训练效率的途径。
问题一:你认为课外自主训练能否有效促进课上所学的听辨理解技能?哪种课外自主训练方式比较有效? 是否需要老师的和院系的监督?你认为怎样的监督形式比较有效?
学生2:对我来说,我的自主训练这一块做的太差了,不是老师布置的量不够,而是基本是比较被动的完成自主训练任务,也许院系和老师加大一些监管力度会有所改善,如果老师付出大量精力很认真的指導的话,同学会觉得老师非常重视这件事,也会很认真的去完成,最起码有了自我认同感。
学生3:我平均每周至少练习三次以便完成任务量。经过练习后我的关键信息识别技能和逻辑重构的技能提高较快。很需要老师和院系的监管,如果没有人监督我会录的更少。希望老师利用课余时间可以定期与我们每一个人座谈一下,交流一下,解决一下我们遇到的困难。
学生4:自主训练能够促进课上所学的听辨理解技能。课外自主训练主要就是充分做好课前的预习和课后的复习。但是感觉自己的时间没有充分合理的利用好。可以主动发掘自己喜欢的主题进行听辨的自主训练活动,在质的基础上提高量。很多同学虽然在课前拿到了预习材料,但并没有认真的去准备,主观能动性较差,老师可以加大对课前预习情况的监督力度。
学生7: 非常有效。我可以接受老师给一些在网上找不到答案的音频材料让我们练习,这样我会主动去做,我会提高很多,我挺喜欢这种挑战的。可以让学生自主选择自己感兴趣的领域去练习。
问题二:在课外的听辨理解技能操练过程中,你遇到的最大问题是什么?你需要得到老师哪方面的帮助?
学生2:我自主练习的频率很高但效率不高。另外缺少适合的环境,因为在寝室里面练习会受到干扰,在图书馆练习又会干扰到别人。
学生3:我认为最大的问题是我重构的技能提高较慢,主要原因可能是我练习的量还是不够。我希望老师可以点拨一下,指出我的问题所在;或通过网络不断与我们分享好的材料。
学生6: 主要是语言水平,另外就是技能掌握的不熟练,应该还是练的量太少。希望老师多提供一些听辨的训练材料。
学生7: 我觉得没有适合的环境,也没有足够的时间去完成听译的每一次作业。除释义外,其他技能提高较慢,可能主要是语言基础不够扎实。我最希望老师能在语言知识方面给我提供些帮助,总觉得自己学习没有老师讲授的印象深刻。 以上访谈结果也进一步印证了学生普遍认识到了课外自主训练与课上所学相结合的重要性,并对教师为督促他们所布置的训练任务持有肯定态度。但通过访谈了解到很多同学存在被动完成任务的现象,主观能动性相对差,普遍需要学校及教师的监督。那么如何有效地提高学生课外自主训练中的主观能动性就成为一个不得不考虑的问题。
三、可行性建议
第一,目前适合口译听辨理解能力训练的教材少之又少,适合听辨理解训练的真实口译场景材料资源也不丰富。而实际上学生更需要的是与真正口译实践场景一致的口译训练资料,如果口译教材能够提供真实的口译现场录音,录像素材,保留口译现场的噪音,选取不同國家的发言人的源语素材,那么学生的听辨理解适应力会很大程度上得到提高。
第二,可组织丰富多彩的二课堂活动:如,定期选出课外训练中完成的优秀的学生进行“学习经验交流会”、针对特定听辨环节举办小规模竞赛等。
第三,将作业分为必做作业和选做作业,必做作业由老师布置,选做作业由同学自己选择感兴趣的话题来完成。
第四,教师提高对课前预习材料和课后作业的检查力度等。另外,学生除需要老师给出针对性的建议外,适合训练的环境及适合的训练材料也是阻碍其自主训练的不容忽视的因素,院系可针对这一问题建设本院系内的听译自主训练室,除提供丰富的训练材料外,还可为学生提供适合的训练环境。
第五,教师需通过对口译基础阶段学生听辨理解技能的训练,合理引导学生重视此项基础技能训练,养成良好的口译听辨习惯,以便为今后学生各项口译技能的学习奠定坚实的基础。
参考文献:
[1] 白家芳.英汉口译听辨理解技能培训——项基于英语专业口译初学者的实证研究 [J].外语界,2011(3):16—22.
[2] 姜海红.英语口译教学中听力训练的方法和技巧 [J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2005(2):74 -75.
[3] 卢信朝.英汉口译听辨: 认知心理模式、技能及教学 [J].山东外语教学,2009,(5):53 -59.
[4] 盧信朝.英汉口译技能教程——听辨 [M].北京:北京语言大学出版社,2012.
[5] 汪学立.如何提高学生英语听力效率 [J].外语界,1999(3):4-47.
[6] 徐翰.本科英语专业技能化口译教学的实证研究.《上海外国语大学博士论文》,2010.
[7] 徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见 [J].中国翻译,2010(3):43-47.
作者简介:李红(1979—)女,吉林华桥外国语学院,副教授,研究方向:英语翻译。