后诺贝尔奖生活

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xrf1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Host A: Winning a Nobel Prize comes with a number of 1)perks—a medal, of course, a Nobel diploma. There’s also a cash prize worth more than a million dollars. And finally, perhaps most importantly, there is the 2)cachet, a Nobel is a Nobel. We asked three past winners to tell us what difference the cash and the cachet made in their lives.
  
  主持人甲:获得诺贝尔奖会给获奖者带来不少好处。这其中当然有奖牌,另外还有一份诺贝尔奖证书。获奖者还会得到一百多万美元的现金奖金。最后一点,可能也是最重要的,就是它是身份的象征。说到底,诺贝尔奖毕竟是诺贝尔奖啊。我们采访了三位往年的诺贝尔奖获得者,问他们奖金与这个身份的象征究竟对他们的生活产生了什么样的影响。
  
  Responsibility责任
  
  Host A: Last year, I asked Orhan Pamuk, winner of the Nobel Prize in Literature in 2006.
  Mr. Pamuk: It made my life more busier, but then, it made also me more responsible person because now that I have even more readers, I want to write even better, in a sense. That all the things that I have dreamt about, addressing new readers, publishing new books, having a communication with readers from Vietnam to, say, Argentina. Now I have all these readers, and it’s…it makes one so busy. But my love of literature is as alive as ever. A Nobel Prize was not a retirement pension for me. It just came in the middle of my career.
  
  主持人甲:去年,我曾向奥尔罕·帕慕克讨教,他是2006年诺贝尔文学奖的获得者。
  帕慕克先生:获奖让我的生活更加忙碌,但它也让我成为一个更有责任感的人,因为我现在有了更多的读者,从某种意义上说,我想自己写得更好些。这也是我梦寐以求的东西:与新的读者交流、出版新书、与来自比如说从越南到阿根廷的读者沟通。我现在有这么多的读者,这一点让我很忙。但我对文学的热爱一如既往。诺贝尔奖对我来说不是退休金,获奖刚好发生在我写作生涯的中间。
  
  人物链接
  奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)被认为是当代欧洲最核心的三位文学家之一,是享誉国际的土耳其文坛巨擘。瑞典文学院在颁奖公告中说,授予奥尔罕·帕慕克诺贝尔文学奖的理由是:“在追求他故乡忧郁的灵魂时,发现了文明之间的冲突和交错的新象征。”帕慕克的作品故事情节曲折,语言简洁而有诗意,是诺贝尔文学奖得主中作品为广大普通读者接受的作家。帕慕克的作品被翻译成40多种文字,并获得过众多国际著名文学奖,其中包括法国文学大奖、都柏林文学奖和德国、意大利等国的优秀文学奖。他的著名作品包括《白色城堡》、《黑书》、《新人生》和《我的名字叫红》等。
  
  Demands需求
  
  Host B: Now, to a Nobel of a more recent 3)vintage. Elinor Ostrom won the Nobel Prize in economics last year for her analysis of economic 4)governance. Professor Ostrom, how’s the last year gone?
  Prof. Ostrom: Well, you have no warning of the heavy, heavy demands on you afterwards. It is a very great thrill to win a Nobel Prize, and I’m very, very appreciative. But I was not fully prepared for the amount of interest around the world. And I’m coping, but it’s been very intense. I’ve been receiving about 15 invitations a week, and I am no longer able to accept any talks during 2011. And the accumulation for 2012 is piling up, and I’m going to have to tackle that in another couple of weeks.
  Host B: Well, I have to ask, what did you do with the prize money?
  Prof. Ostrom: Oh, well. We have a very, very active research center here at Indiana University. And our foundation is very responsible, so I gave the full sum to the Indiana University Foundation as part of an5)endowment to support ongoing research.
  Host B: Here’s one thing I wonder. Winning a prize as huge and prestigious as the Nobel could, I guess, influence you in a number of different ways. Does it take a bit of the pressure off in terms of what you feel you still have to do?
  Prof. Ostrom: Oh, no. I wasn’t aiming to win a prize. And so winning it doesn’t take pressure off in terms of future research. Colleagues and I have been puzzling about a variety of key issues. It’s a big challenge, and we’re still working on that.
  
  主持人乙:我们现在转到比上一位更晚一点得奖的获奖者。埃莉诺·奥斯特罗姆在去年(2009年)以其对经济治理的分析获得了诺贝尔经济学奖。奥斯特罗姆教授,过去一年的生活如何?
  奥斯特罗姆教授:嗯,获奖时,不会有人提醒你随之而来的会是各种各样的要求。获得诺贝尔奖是一件很激动人心的事,我对此心存感激,但我却对全球由此对我的关注没有充分的思想准备。我还在适应这种状况,但各方的需求确实来势很猛。我每周会接到大概十五份邀请,我已经不可能再接受2011年的演讲邀请了;而且2012年的邀请也已经堆积了不少,我再过两个星期就得处理那些了。
  主持人乙:呃,有一个问题我得问一下。你的奖金都怎么处理了?
  奥斯特罗姆教授:噢,我们在印第安纳大学有一个非常、非常活跃的研究中心,而且我们的基金会是非常尽责的,所以我把全部的奖金都给了印第安纳大学基金会,让它资助进行中的研究。
  主持人乙:有一件事我想搞明白。获得一项像诺贝尔奖这样有声望的大奖,我想会在不同的方面对你产生影响。你觉得在你还必须做的工作方面,获奖是不是减少了一点压力?
  奥斯特罗姆教授:噢,没有。我的工作并没有以获奖为目标,所以获得了诺贝尔奖对于未来的研究而言并没有减少压力。我与同事们一直对许多关键问题苦苦思索,这是很大的挑战,我们仍然在努力。
  
  人物链接
  埃莉诺·奥斯特罗姆(Elinor Ostrom)是美国印第安纳大学政治理论和政策分析中心主任之一、政治学教授,美国著名政治学家、政治经济学家、行政学家和政策分析学家,美国公共选择学派的创始人之一。埃莉诺·奥斯特罗姆获2009年度诺贝尔经济学奖,以表彰“她对经济治理的分析,尤其是对普通人经济治理活动的研究”。她是首位获诺贝尔经济学奖的女性。
  
  Troubles烦恼
  
  Host A: And finally, Martin Chalfie, who shared the Nobel Prize in chemistry two years ago. He’s a professor of biological science at Columbia University. And what difference did the Nobel make to you and to your work life?
  Prof. Chalfie: Well, it had several effects. The first was that I got invited to give a lot more interviews and a lot more talks. And the types of talks I’ve been asked to give have been, for the most part, not on the specifics of the research I’m doing now. But many times I’m invited to talk to more general audiences about scientific research, a little bit about the work that led to the Nobel.
  Host A: Well, were graduate students suddenly begging to be in your lab, beating down your door?
  Prof. Chalfie: No, just the opposite. And actually, some of my friends have remarked about this, too, is that the number of people that apply to the lab, certainly, doesn’t grow and may actually plummet. No one is quite sure why that is. Maybe they think that we’re going to be horribly 6)intimidating people. I’m not really sure what it is. I’m still looking for people in my lab.
  
  主持人甲:节目最后请来的是两年前与他人共享诺贝尔化学奖的马丁·查尔菲。他是美国哥伦比亚大学生物学的教授。请问诺贝尔奖对你的生活和工作有什么影响吗?
  查尔菲教授:呃,有几个影响。第一个是我收到许多采访和演讲的邀请,而我被要求讲的内容大部分并不跟我正在进行研究的具体内容有关。很多时候,我会被要求给非专业的听众谈科学研究,还有一些与我获奖有关的研究。
  主持人甲:嗯,研究生是不是突然间都争相想到你的实验室,把门挤爆?
  查尔菲教授:没有,正好相反。事实上,我的一些朋友也说到这一点,那就是要求到这个实验室来的人肯定没有增加,还有可能下降了。谁也不知道这其中的原因,可能是他们觉得我们是一群很让人害怕的人。我也不确定是什么原因,我目前仍在给实验室找人。
  
  人物链接
  马丁·查尔菲(Martin Chalfie)是美国哥伦比亚大学生物学教授,他获奖的主要贡献在于向人们展示了绿色荧光蛋白作为发光的遗传标签的作用,这一技术被广泛运用于生理学和医学等领域。诺贝尔奖评审委员会说,这种蛋白已经成为同时代生物科学研究最重要的工具之一。
其他文献
《心是孤独的猎手》是美国作家卡森·麦卡勒斯的第一部长篇小说,也是她一举成名的作品,出版于1940年她23岁之时。书中围绕几个主人公讲述了一个关于孤独的故事。全书的主要情节都围绕着美国南方的一个小镇,麦卡勒斯以她独特的手法诉说着小镇上发生的故事。并无太多跌宕起伏的情节,但有平凡之中见真章的意味。聋哑人辛格在与自己相处了十年的伙伴离开后,陷入深深的孤单;小镇咖啡馆老板徘徊于自己十年如一日的单调生活;出
期刊
也许各地庆祝新年的时间不尽相同,但各地人们在新旧交替的那一时刻,汹涌澎湃的心情总是相似。    In New York City’s Times Square half a million 1)jubilant people stand in the freezing cold waiting for the countdown to midnight. And as the stroke of
期刊
I believe that families are not only blood relatives, but sometimes just people that show up and love you when no one else will.    In May, 1977, I lived in a 1)Howard Johnson’s motel off of Interstat
期刊
语音:英式发音 适合泛听  语速:200词/分钟  关键词:common cold, cure, immune system    For anyone with a 2)sniffle, a 3)tonic, not just another cold 4)remedy that 5)takes the edge off the6)symptoms, but a cure that stops
期刊
[Justin Bieber]   There comes a time   When we heed[留意] a certain call   [Nicole Scherzinger, Jennifer Hudson & Justin Bieber]   When the world must come together as one   [Jennifer Hudson]   There ar
期刊
五年前,作为世界知名IT企业惠普的董事长兼CEO以及世界前20强公司“掌门”中唯一的女性,菲奥丽娜在商界叱咤一时。多次被《财富》杂志评为“全球商界最具影响力的女性”。2005年,菲奥丽娜突然被惠普解雇,成为众矢之的。此后,她的人生似乎趋于平淡:出自传、偶尔作些演讲、担任一些企业的董事。2008年,她为麦凯恩助选总统,但因其落败而黯然消声。2009年,菲奥丽娜被查出患上乳腺癌——至此,很多人猜测这位
期刊
在每一个班集体里,或多或少都有这么一些“问题”学生,他们迟到、旷课,不交作业,顶撞老师,甚至打架、斗殴。对待这些同学,大家或许早已习惯了避之则吉,或者孤立歧视,却极少有人想到要去了解、关心他们。没有人天生就喜欢惹事生非、讨人嫌,如果能有更多的人、更好的方法,让他们敞开心扉,谁能说“问题”学生不能改造成模范学生呢?    It’s an average morning for 13-year-old
期刊
他们的工作不仅很cool,还很cold!  他们要在这片冰封之地打造一个天文学家、科学家等研究人员的极地天堂。如果这世界真有超人,我相信,他们就是!    The 1)altitude is 3,000 meters, the nearest city is almost 1,600 kilometers away, and the steel superstructure is surround
期刊
不能用手碰球、不能踢人,这恐怕是最不熟悉足球的人也知道的规则吧。可这些规则也来之不易,经过不少“斗争”呢。在世界杯进行得如火如荼的时候,我们一块儿来看看其中的故事吧。    The most important event in the history of football, and possibly the identity of the greatest footballing nation
期刊
大学毕业生越来越多,找工作越来越难——这是何其熟悉的一幕。谁知道,这一幕并不仅仅出现在中国,在大洋彼岸高等教育与科技都高度发达的美国,也同样存在着这种情况。    Host: Walk into a local 1)eatery or retail store and you may find some 2)debt-ridden college graduates behind the coun
期刊