我有一个家

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hesur
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I believe that families are not only blood relatives, but sometimes just people that show up and love you when no one else will.
  
  In May, 1977, I lived in a 1)Howard Johnson’s motel off of Interstate 10 in Houston. My dad and I shared a room with two double beds and a bathroom way too small for a modest 15-year-old girl and her father. Dad’s second marriage was in trouble and my stepmother had kicked us both out of the house the previous week. Dad had no idea what to do with me. And that’s when my other family showed up.
  
  Barbara and Roland Beach took me into their home because their only daughter, Su, my best friend, asked them to. I lived with them for the next seven years.
  
  Barb 2)starched my drill team skirts same as Su’s. She made sure I had lunch money, doctors’ appointments, help with homework, Jordache jeans, 3)puka shell necklaces and nightly hugs. Barbara and Roland attended every football game where Su and I marched, every drama performance I was in even when I had no speaking lines. As far as I could tell, for the Beaches, there was no difference between Su and me: I was their daughter, too.
  
  When Su and I left for rival colleges, they kept my room the same for the entire four years I attended school. Recently, Barb presented me with an insurance policy they bought when I first moved in with them and had continued to pay on for 23 years.
  
  The Beaches knew all about me when they took me in. When I was seven, my mother died of a 4)self-inflicted gunshot wound and from then on my father relied on other people to raise his kids. By the time I went to live with the Beaches, I believed that life was entirely unfair and that love was 5)tenuous and untrustworthy. I believed that the only person who would take care of me was me.
  
  Without the Beaches, I would have become a bitter, 6)cynical woman. They gave me a home that allowed me to grow and change. They kept me from being paralyzed by my past, and they gave me the confidence to open my heart.
  
  I believe in family. For me, it wasn’t the family that was there on the day I was born, but the one that was there for me when I was living in a Howard Johnson’s on Interstate 10.
  
  我深信家人不仅仅是血亲。有的时候,有人会在无人愿意伸出援手的时候出现在你的身边,让你感受到爱,那也是家人。
  
  在1977年的5月,我住在休斯顿十号州际公路旁的豪生汽车旅馆里。我跟我爸爸共用一个有两张双人床和一个洗手间的房间,这房间对于一个正常的15岁女孩子和她爸爸来说实在是太小了。那时,我爸爸的第二次婚姻触礁了。之前一周,我后母把我们父女俩赶了出来。爸爸不知道该拿我如何是好。正在这个时候,我的另一个家庭出现了。
  
  芭芭拉·比奇和罗兰·比奇夫妇两人把我接到他们家里,而这仅仅是应我最要好的朋友——他们唯一的女儿苏的请求。从此,我与他们一起生活了达七年之久。
  
  芭布浆洗我跟苏的训练队服,她做到让我每天都有吃午饭的钱,安排我看医生,解答我的功课难题,给我买约达西牛仔裤、珠贝项链,每晚睡前都会给我一个晚安拥抱。芭芭拉和罗兰出席了我跟苏的每一次足球比赛,观看我参演的每一次表演,即使我在戏中连一句对白都没有时也不例外。对我而言,比奇夫妇对待我跟苏一视同仁:我也是他们的女儿。
  
  后来,我和苏离开家,分别上了两所对手大学。比奇夫妇在我读书的四年时间里,把我的房间保持原样。最近,芭布给了我一份保险,那是我刚开始搬到他们家时他们给我买的,他们不间断地付了23年保险费。
  
  比奇夫妇在接收我的时候,就了解我的一切。在我七岁的时候,我母亲就死于自己造成的枪伤,从那个时候起,我的爸爸就靠其他人帮他抚养孩子。我开始与比奇这一家人住的时候,我相信生活根本就是不公平的,爱是虚无飘渺、靠不住的。我认为能够照顾好我的人就只有我自己。
  
  我的生活中如果没有了比奇这一家人,我就会变成一个满腹牢骚、愤世嫉俗的女人。但他们给了我一个让我可以成长、可以改变自己的家,他们没有让我的过去成为我生活的障碍,他们给了我打开心扉的勇气。
  
  我相信家庭。对我来说,家人并不是我出生的那天在等着我的人,而是在我住在十号州际公路旁的豪生汽车旅馆时,向我敞开胸怀的那个“安乐窝”。
  翻译:Portia
其他文献
There is so much I have not been, so much I have not seen.   I have not thought and have not done or felt enough—the early sun, rain and the seasonal delight of flocks of ducks and geese in flight, th
期刊
试想一下,如果我们的脑袋是透明的话……这个想法有点吓人,但在海里确实有一种脑袋透明的鱼。一起来见识一下吧。    Photographed 2,000 feet deep in the Pacific Ocean off the California coast, the Macropinna microstoma, known as the “barreleye” fish, is small
期刊
俗话说,远亲不如近邻。也许你可以用身边众多的例子证明这一点,但这绝不是人类独有的特性,文章的主角也用无言的行动诠释了“守望相助”的含义。读完这篇文章后,你会有这么一个感觉:我们跟它们是多么相似啊。    本文用很短的篇幅讲述了树与蚂蚁之间巧妙的双赢邻里关系,语言生动活泼,语气变化有序,值得仔细多听,慢慢体会文字的奥妙。    Plants are the basis of all life, fo
期刊
When it’s black  Take a little time to hold yourself  Take a little time to feel around  Before it’s gone  You won’t let go, but you still keep on falling down  Remember how you saved me now  From all
期刊
Usually when you go to see a play, you’re 1)anonymous, part of a crowd. The actors can’t see you in the dark. You could even 2)nap for a moment, they’d never know. But none of that is true in the type
期刊
语音:美式发音 适合泛听  语速:175词/分钟  关键词:Wall Street, challenge, improving    When these guys wanna 1)pull their hair out, Sarah Farneti is the only one who could put hers in a pony tail. In a room of 19 sports-
期刊
A girl in high school I met my junior year. And I guess what makes it my first love is it was the first relationship I’d had that made me question what love was. Because she was younger than I was, an
期刊
她是《穿普拉达的恶魔》里倒霉的助理,她是《年轻的维多利亚》里高贵的女王,她是《狼人》里优雅的未婚妻。她不是令人惊艳的第一眼美女,却总带着独立倔强的个性。你在许多电影中见过她,却不一定认识她,但你一定记得她的特别,哪怕,她的角色只是个花瓶!    Complexity  Emily: I don’t really know what my process is going about picking
期刊
《心是孤独的猎手》是美国作家卡森·麦卡勒斯的第一部长篇小说,也是她一举成名的作品,出版于1940年她23岁之时。书中围绕几个主人公讲述了一个关于孤独的故事。全书的主要情节都围绕着美国南方的一个小镇,麦卡勒斯以她独特的手法诉说着小镇上发生的故事。并无太多跌宕起伏的情节,但有平凡之中见真章的意味。聋哑人辛格在与自己相处了十年的伙伴离开后,陷入深深的孤单;小镇咖啡馆老板徘徊于自己十年如一日的单调生活;出
期刊
也许各地庆祝新年的时间不尽相同,但各地人们在新旧交替的那一时刻,汹涌澎湃的心情总是相似。    In New York City’s Times Square half a million 1)jubilant people stand in the freezing cold waiting for the countdown to midnight. And as the stroke of
期刊