论文部分内容阅读
【摘要】:本文从公示语的定义和重要性出发,结合公示语的功能与特点,对西安市公共场所常见的错误公示语进行搜集、归纳与总结,并提出一些纠正与规范公示语翻译的策略,旨在为外国朋友提供方便的同时提高西安市的城市形象和国际化水平。
【关键词】:公示语;翻译;规范;城市形象
一、引言
公示语又名标示语,目的是为了公布信息或提出警告,是社会语言的重要组成部分,影响着人们日常的生活和工作,在规范人们的行为、调节人际关系、减少犯罪、激励热情、提高生活质量以及建立和谐的社会环境等方面具有非常重要的作用。
随着我国对外开放的深入发展,西安这座历史悠久的文明古城渐渐成为一座国际化大都市,吸引着大批国际人士来我市旅游、经商、访问和学习。为了方便国际人士,西安市地铁、公交站点、旅游景点、公共设施等公共场所,双语公示语随处可见。然而在西安市,许多英文公示语翻译存在不规范现象,很有可能引起外国游客的误解,产生误导作用。
二、西安市公示语翻译中的错误
公示语是一个城市的名片,它属于一种跨语言跨文化的交际活动,因此公示语的翻译非常重要。公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,双语公示语的翻译必须规范化,所传达的信息内容也要易于理解。在我国,尽管双语公示语已经在各种公共场合得到了广泛的使用,但是错误的公示语英译现象仍然比比皆是。
2.1 书写错误
西安市的双语公示语存在许多书写错误,很多地方译文中大小写不一致,例如有的地方的翻译中用的是XI’AN,而有些地方却是Xi’an;还有些地方的公示语翻译中甚至出现很多低级错误,词与词之间没有间隔,或者在不该有间隔的地方却有了间隔,例如曲江遗址公园中的某一标识牌:“请勿攀爬”,译文是:“No clim bing”;西安火车站的标识牌中的“红色普通车票”,译文是:“the redordinary ticket”,将“red”和“ordinary”两个单词连在一起写成了一个单词,曲江电影院将“box ticket”写为“boxticket”,还有的有拼写不全的问题,如“staff only”写为“staf only”等等,這类错误非常普遍。这些错误可以显示出译者的翻译时的粗心并且没有认真进行校对,包括标识制作者在制作过程中可能看错等原因。
2.2误译
西安北站的许多“神翻译”让人啼笑皆非。“请在一米线外等候”本应是“Please wait behind the yellow line”,却被翻译成了“Please wait outside a noodle”,意思变成了“请在一条米线外等候”。“社会车辆”本应译为“Private Car”,却被直译为“Social Car”。还有译文不统一的现象,北客站的大牌子是“XI’AN BEI RAILWAY STATION”,而小牌子上却是“North Railway Station”。
诸如此类的错误翻译在西安市屡见不鲜。大唐不夜城被译为“Great Tang All Day Mall”,还有大唐不夜城中的标语:“文明观赏 请勿乱画”被译为“Civilization view and admire please don’t describe”,诸如此类的译文不管是从语法上从措辞上都说不通,让人无法理解。
2.3译文繁冗或表意不足
西安市一些场所的公示语的译文过于繁冗、啰嗦,而一些译文又表达得过于简练,使人难以理解。例如西安城墙上的观光车出租处的译文是“Tour Service on the city wall rent of(Bicycle and Tricycle)”,其实这一标语中可以省去“on the city wall”;一些公园的草坪中有“小草说:我也有生命,请勿践踏我”这样的温馨提示,被译为“The grass said :I have life,don’t tread on me”这样的翻译显得就有些多此一举,其实只要直接翻译成“Please keep off the grass”即可,过多的修辞可能反而达不到期待的效果,反而会画蛇添足。
三、提升公示语翻译的策略
公示语的翻译要遵循四个原则:规范性原则、准确性原则、简洁性原则与礼貌性原则。规范性原则要求公示语在翻译时要符合英语的使用规范及表达习惯,善于运用双语的平行语,在新的语言环境中对地道的英语表达进行适当改写并加以使用;准确性原则是指公示语的翻译要结合语境选择最为准确的单词,对于没有对等语的词语要加以分析,找出意思相近的合适的单词加以运用;简洁性原则要求公示语的翻译要简洁明了、清晰流畅,为公众提供便捷的信息;礼貌性原则要求翻译中要体现出文明礼貌,不能有损于国家或城市的形象。
3.1书写规范化
双语公示语的翻译者在翻译时应注意书写的规范,注意单词的拼写、词与词之间的分隔以及字母大小写的问题;标识的制作者也应严格按照译文制作。
3.2正确的选词与搭配
单词的选词搭配十分重要,一个单词往往有很多种不同的意义,包括它的内涵意义以及外延意义。由于东西方文化的差异,汉语和英语中的词语在外延和内涵意义上常常有所不同。因此,公示语的翻译者在选词时要尽量选择与汉语词语意义对等的英文单词,考虑译文所使用的环境和条件,包括公示语所要传达给公众的信息,以及英汉两种语言之间的文化差异,做到简洁明了,让公众能快速的了解到所需要的信息,并且不因文化差異而产生误解。在选择搭配中也应注意要符合英语表达习惯,选择适当的表达形式,不能犯中国式英语的错误。
3.3 提高翻译人员的综合素养
从西安市公示语翻译的错误中不难发现,很多错误都是因翻译人员的英语基础知识不扎实、知识不全面、工作态度不端正等原因造成的,有些甚至没有专业的翻译人员,而是直接用机器翻译的,严重影响了翻译的质量。建议对西安市公示语的翻译人员进行公示语相关知识的培训,并进行严格的考核筛选方能从事翻译活动。
四、结语
本文探讨了公示语的定义、重要性、功能以及特点,通过对西安市公共场所常见的错误公示语的搜集、归纳与总结,提出一些纠正与规范公示语翻译的策略,希望能通过规范西安市的公示语翻译,提升西安市的城市形象。
参考文献
[1]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06).
[3]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.
[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[5]张燕清,吕慧玉,冯会珍.西安市临潼区著名旅游景点资料翻译现状的调查与对策[J]. 海外英语,2010(07).
[6]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(4):32-35.
【关键词】:公示语;翻译;规范;城市形象
一、引言
公示语又名标示语,目的是为了公布信息或提出警告,是社会语言的重要组成部分,影响着人们日常的生活和工作,在规范人们的行为、调节人际关系、减少犯罪、激励热情、提高生活质量以及建立和谐的社会环境等方面具有非常重要的作用。
随着我国对外开放的深入发展,西安这座历史悠久的文明古城渐渐成为一座国际化大都市,吸引着大批国际人士来我市旅游、经商、访问和学习。为了方便国际人士,西安市地铁、公交站点、旅游景点、公共设施等公共场所,双语公示语随处可见。然而在西安市,许多英文公示语翻译存在不规范现象,很有可能引起外国游客的误解,产生误导作用。
二、西安市公示语翻译中的错误
公示语是一个城市的名片,它属于一种跨语言跨文化的交际活动,因此公示语的翻译非常重要。公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,双语公示语的翻译必须规范化,所传达的信息内容也要易于理解。在我国,尽管双语公示语已经在各种公共场合得到了广泛的使用,但是错误的公示语英译现象仍然比比皆是。
2.1 书写错误
西安市的双语公示语存在许多书写错误,很多地方译文中大小写不一致,例如有的地方的翻译中用的是XI’AN,而有些地方却是Xi’an;还有些地方的公示语翻译中甚至出现很多低级错误,词与词之间没有间隔,或者在不该有间隔的地方却有了间隔,例如曲江遗址公园中的某一标识牌:“请勿攀爬”,译文是:“No clim bing”;西安火车站的标识牌中的“红色普通车票”,译文是:“the redordinary ticket”,将“red”和“ordinary”两个单词连在一起写成了一个单词,曲江电影院将“box ticket”写为“boxticket”,还有的有拼写不全的问题,如“staff only”写为“staf only”等等,這类错误非常普遍。这些错误可以显示出译者的翻译时的粗心并且没有认真进行校对,包括标识制作者在制作过程中可能看错等原因。
2.2误译
西安北站的许多“神翻译”让人啼笑皆非。“请在一米线外等候”本应是“Please wait behind the yellow line”,却被翻译成了“Please wait outside a noodle”,意思变成了“请在一条米线外等候”。“社会车辆”本应译为“Private Car”,却被直译为“Social Car”。还有译文不统一的现象,北客站的大牌子是“XI’AN BEI RAILWAY STATION”,而小牌子上却是“North Railway Station”。
诸如此类的错误翻译在西安市屡见不鲜。大唐不夜城被译为“Great Tang All Day Mall”,还有大唐不夜城中的标语:“文明观赏 请勿乱画”被译为“Civilization view and admire please don’t describe”,诸如此类的译文不管是从语法上从措辞上都说不通,让人无法理解。
2.3译文繁冗或表意不足
西安市一些场所的公示语的译文过于繁冗、啰嗦,而一些译文又表达得过于简练,使人难以理解。例如西安城墙上的观光车出租处的译文是“Tour Service on the city wall rent of(Bicycle and Tricycle)”,其实这一标语中可以省去“on the city wall”;一些公园的草坪中有“小草说:我也有生命,请勿践踏我”这样的温馨提示,被译为“The grass said :I have life,don’t tread on me”这样的翻译显得就有些多此一举,其实只要直接翻译成“Please keep off the grass”即可,过多的修辞可能反而达不到期待的效果,反而会画蛇添足。
三、提升公示语翻译的策略
公示语的翻译要遵循四个原则:规范性原则、准确性原则、简洁性原则与礼貌性原则。规范性原则要求公示语在翻译时要符合英语的使用规范及表达习惯,善于运用双语的平行语,在新的语言环境中对地道的英语表达进行适当改写并加以使用;准确性原则是指公示语的翻译要结合语境选择最为准确的单词,对于没有对等语的词语要加以分析,找出意思相近的合适的单词加以运用;简洁性原则要求公示语的翻译要简洁明了、清晰流畅,为公众提供便捷的信息;礼貌性原则要求翻译中要体现出文明礼貌,不能有损于国家或城市的形象。
3.1书写规范化
双语公示语的翻译者在翻译时应注意书写的规范,注意单词的拼写、词与词之间的分隔以及字母大小写的问题;标识的制作者也应严格按照译文制作。
3.2正确的选词与搭配
单词的选词搭配十分重要,一个单词往往有很多种不同的意义,包括它的内涵意义以及外延意义。由于东西方文化的差异,汉语和英语中的词语在外延和内涵意义上常常有所不同。因此,公示语的翻译者在选词时要尽量选择与汉语词语意义对等的英文单词,考虑译文所使用的环境和条件,包括公示语所要传达给公众的信息,以及英汉两种语言之间的文化差异,做到简洁明了,让公众能快速的了解到所需要的信息,并且不因文化差異而产生误解。在选择搭配中也应注意要符合英语表达习惯,选择适当的表达形式,不能犯中国式英语的错误。
3.3 提高翻译人员的综合素养
从西安市公示语翻译的错误中不难发现,很多错误都是因翻译人员的英语基础知识不扎实、知识不全面、工作态度不端正等原因造成的,有些甚至没有专业的翻译人员,而是直接用机器翻译的,严重影响了翻译的质量。建议对西安市公示语的翻译人员进行公示语相关知识的培训,并进行严格的考核筛选方能从事翻译活动。
四、结语
本文探讨了公示语的定义、重要性、功能以及特点,通过对西安市公共场所常见的错误公示语的搜集、归纳与总结,提出一些纠正与规范公示语翻译的策略,希望能通过规范西安市的公示语翻译,提升西安市的城市形象。
参考文献
[1]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06).
[3]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.
[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[5]张燕清,吕慧玉,冯会珍.西安市临潼区著名旅游景点资料翻译现状的调查与对策[J]. 海外英语,2010(07).
[6]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(4):32-35.