论文部分内容阅读
摘 要:生态翻译理论是一个新型翻译理论,目前,对这项理论作过研究的人不多。其研究领域还很宽泛,有很大的研究空间,未来的发展趋势也很广阔。这篇论文主要对生态理论和口译的关联做出研究,探讨生态学对口译策略的影响,对口译活动来说可以说是一个创新。
关键词:生态翻译理论;口译活动;新型
一、生态翻译学的定义
生态翻译学是由胡庚申于21世纪提出来的一种新型翻译理论。其内容基于达尔文的“适应与选择”原理,认为翻译活动应该以译员为主体,是译员对生态环境的适应与选择的循环交替过程。是一个包括语言维、文化维和交际维的多维转换的过程。译员运用自身所掌握的文化信息适应所处的生态环境,然后再对其进行选择。
二、口译策略
随着社会的发展及人类文明的进步,中国对外开放水平不断提高,这就需要口译员作为中外交流的桥梁。口译成为一项越来越重要的职业。口译工作的分支也越来越细密。口译是一项非常繁琐的工作,除了要具备过硬的专业知识外,口译员还要有灵活的应急能力和敏感的洞察能力。口译不像笔译,在翻译的过程中可以查资料资料,可以通过调整语句形式并加以斟酌以取得最佳译文。口译是即时的,需要以最快的速度取得最佳的整体效果,而不太注意局部利益,这也是口译员的局限所在。
(一)简单化
在口译过程中,源语的信息量大,可能会包含一些冗杂而不重要的信息,这就需要口译员善于甄别。如果口译员专注讲话人所说的每一句,每个细节,必定会损耗大部分精力,漏掉后面更重要的信息。口译员需要抓住重点,善于总结概括,删除那些即使不做处理也能传达清楚源语主要意义的内容,从而成功地完成口译任务。口译员的记忆压力本来就大,而且是即时记忆,如果能做到简化便可以节省很多精力为后面的内容做准备。每个口译员都追求最佳的表达效果,简单化势必会影响最佳的表达效果,即使这样,很多口译员还是采取了这项措施,因为这样可以获得最好的整体效果。追求整体性正是生态学所倡导的核心价值观。可以说两者是相關联的,生态学在某种意义上影响着翻译策略。生态理性所提倡的价值取向对翻译理论起着一定的作用。
(二)抽象化
其次,口译员要学会抽象化。口译员要有一定的知识贮备。英语词汇达50万,而汉语词汇库也非常庞大。口译员不可能每次都能准确检索出自己想要的词汇,这时就需要口译员有灵活的应变能力。如口译员在翻译“鲤鱼”时,一时想不起来其英文表达方式,与其停顿苦思,不如运用抽象化策略,用抽象词汇 “fish” 来代替“鲤鱼”,如果一直揪着“鲤鱼”的翻译不放,定会影响后来的发挥,导致不能顺利地完成口译表达任务。
口译和笔译不同,笔译时,译员可以用词典、搜索引擎和语料库协助翻译,使句子层面最优化,达到最佳的表达效果。但口译不同,口译过程中不能使用辅助工具,这时就更需要抽象化的方法,以达到最佳的表达效果。
(三)解释
解释就是表达清晰,使听话人听明白,理解讲话人所表达的所有内容。在口译活动中,交际双方拥有不同的文化背景和语言系统。这就需要口译员其自身的影响。译语不仅要传达源语的思想内容,还要传达其文化现象及内涵,使听话人的脑海中呈现出和讲话人相似甚至相同的印象。
解释要分语境和场合,不一定所有的带有文化含义的词都要解释,有的口译员觉得需要解释的词汇而服务对象并不需要,这时口译员应该贴合服务对象的意图,灵活应对。当然解释也要量力而行,如果口译员的口译能力不是太好,则应该尽量避免解释,否则会消耗口译员的精力、时间和记忆力,跟不上讲话人的进度,影响口译整体的效果。
口译员之所以要对有些词汇进行解释实为了获得最佳的整体效果。这也是生态理性所倡导的追求整体利益。
三、三维转换
(一)语言维的转换
语言维即语言形式的适应和转换,这种转换是在不同的语言层面上进行的。语言形式包括语境、语义及语法。语言维的转换可以根据口译语境的变化而切换出不同的额语言风格。比如“三农”,如果直译,其结果为“three agriculture”,听者会不知所云,其实“三农”所代表的意思比字面含义多很多,其正确的译法应为“ agriculture,rural areas and farmers ”.这样便可以使听话人听懂其中的意思。
(二)文化维的转换
文化和语言不同的。任何两种语言之间都存在文化的差异,它们属于不同的文化背景,所以口译员要熟练地掌握两种语言各自的文化背景及其价值观,尤其是一些文化负载词,翻得时候一定要多加注意。通过适应与选择,获得最佳译文,即将源语的文化背景准确地表达出来,适应目标语的整个文化背景。例如:2016年政府工作报告中“服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据‘半壁江山’”时,要特别注意文化负载词“半壁江山”的译法。当时口译员将其译为“ accounting for more than half for the first time”。如果逐字口译,会让听话人不知所云。
另外,还要注意量词的翻译。由于文化的不同,不同的国家对量词的表达方法也是不同的。
(三)交际维的转换
口译员根据不同的双语交际意图加以适应选择,将重心放在交际意图上,用适当的语言形式和结构传达原文的意义和内涵。例如,在翻译“绝不能表态多调门高、行动少落实差”时,要了解其背后真正的意思是“目标高而行动少”。当时口译员是这样翻的“Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them”这样便把讲话人的主要信息传达出来。
四、结论
口译对中外交流起着至关重要的作用,它是一种跨文化活动。在生态翻译视角下研究口译活动,可以拓宽口译的研究思路和研究内容。口译所倡导的整体利益与生态学所追求的价值取向不谋而合。要求译者发挥主体作用,有自如切换三维转换的能力,从而达到生态平衡,获得最佳译文,成为中外友好沟通的桥梁。不仅提升了自己的口译能力,还能提高我国的国际地位,得到全球认可。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[2]蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译,2006.
[3]胡庚申.从译文看译论—翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006(7).
(作者单位:华北理工大学研究生学院)
关键词:生态翻译理论;口译活动;新型
一、生态翻译学的定义
生态翻译学是由胡庚申于21世纪提出来的一种新型翻译理论。其内容基于达尔文的“适应与选择”原理,认为翻译活动应该以译员为主体,是译员对生态环境的适应与选择的循环交替过程。是一个包括语言维、文化维和交际维的多维转换的过程。译员运用自身所掌握的文化信息适应所处的生态环境,然后再对其进行选择。
二、口译策略
随着社会的发展及人类文明的进步,中国对外开放水平不断提高,这就需要口译员作为中外交流的桥梁。口译成为一项越来越重要的职业。口译工作的分支也越来越细密。口译是一项非常繁琐的工作,除了要具备过硬的专业知识外,口译员还要有灵活的应急能力和敏感的洞察能力。口译不像笔译,在翻译的过程中可以查资料资料,可以通过调整语句形式并加以斟酌以取得最佳译文。口译是即时的,需要以最快的速度取得最佳的整体效果,而不太注意局部利益,这也是口译员的局限所在。
(一)简单化
在口译过程中,源语的信息量大,可能会包含一些冗杂而不重要的信息,这就需要口译员善于甄别。如果口译员专注讲话人所说的每一句,每个细节,必定会损耗大部分精力,漏掉后面更重要的信息。口译员需要抓住重点,善于总结概括,删除那些即使不做处理也能传达清楚源语主要意义的内容,从而成功地完成口译任务。口译员的记忆压力本来就大,而且是即时记忆,如果能做到简化便可以节省很多精力为后面的内容做准备。每个口译员都追求最佳的表达效果,简单化势必会影响最佳的表达效果,即使这样,很多口译员还是采取了这项措施,因为这样可以获得最好的整体效果。追求整体性正是生态学所倡导的核心价值观。可以说两者是相關联的,生态学在某种意义上影响着翻译策略。生态理性所提倡的价值取向对翻译理论起着一定的作用。
(二)抽象化
其次,口译员要学会抽象化。口译员要有一定的知识贮备。英语词汇达50万,而汉语词汇库也非常庞大。口译员不可能每次都能准确检索出自己想要的词汇,这时就需要口译员有灵活的应变能力。如口译员在翻译“鲤鱼”时,一时想不起来其英文表达方式,与其停顿苦思,不如运用抽象化策略,用抽象词汇 “fish” 来代替“鲤鱼”,如果一直揪着“鲤鱼”的翻译不放,定会影响后来的发挥,导致不能顺利地完成口译表达任务。
口译和笔译不同,笔译时,译员可以用词典、搜索引擎和语料库协助翻译,使句子层面最优化,达到最佳的表达效果。但口译不同,口译过程中不能使用辅助工具,这时就更需要抽象化的方法,以达到最佳的表达效果。
(三)解释
解释就是表达清晰,使听话人听明白,理解讲话人所表达的所有内容。在口译活动中,交际双方拥有不同的文化背景和语言系统。这就需要口译员其自身的影响。译语不仅要传达源语的思想内容,还要传达其文化现象及内涵,使听话人的脑海中呈现出和讲话人相似甚至相同的印象。
解释要分语境和场合,不一定所有的带有文化含义的词都要解释,有的口译员觉得需要解释的词汇而服务对象并不需要,这时口译员应该贴合服务对象的意图,灵活应对。当然解释也要量力而行,如果口译员的口译能力不是太好,则应该尽量避免解释,否则会消耗口译员的精力、时间和记忆力,跟不上讲话人的进度,影响口译整体的效果。
口译员之所以要对有些词汇进行解释实为了获得最佳的整体效果。这也是生态理性所倡导的追求整体利益。
三、三维转换
(一)语言维的转换
语言维即语言形式的适应和转换,这种转换是在不同的语言层面上进行的。语言形式包括语境、语义及语法。语言维的转换可以根据口译语境的变化而切换出不同的额语言风格。比如“三农”,如果直译,其结果为“three agriculture”,听者会不知所云,其实“三农”所代表的意思比字面含义多很多,其正确的译法应为“ agriculture,rural areas and farmers ”.这样便可以使听话人听懂其中的意思。
(二)文化维的转换
文化和语言不同的。任何两种语言之间都存在文化的差异,它们属于不同的文化背景,所以口译员要熟练地掌握两种语言各自的文化背景及其价值观,尤其是一些文化负载词,翻得时候一定要多加注意。通过适应与选择,获得最佳译文,即将源语的文化背景准确地表达出来,适应目标语的整个文化背景。例如:2016年政府工作报告中“服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据‘半壁江山’”时,要特别注意文化负载词“半壁江山”的译法。当时口译员将其译为“ accounting for more than half for the first time”。如果逐字口译,会让听话人不知所云。
另外,还要注意量词的翻译。由于文化的不同,不同的国家对量词的表达方法也是不同的。
(三)交际维的转换
口译员根据不同的双语交际意图加以适应选择,将重心放在交际意图上,用适当的语言形式和结构传达原文的意义和内涵。例如,在翻译“绝不能表态多调门高、行动少落实差”时,要了解其背后真正的意思是“目标高而行动少”。当时口译员是这样翻的“Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them”这样便把讲话人的主要信息传达出来。
四、结论
口译对中外交流起着至关重要的作用,它是一种跨文化活动。在生态翻译视角下研究口译活动,可以拓宽口译的研究思路和研究内容。口译所倡导的整体利益与生态学所追求的价值取向不谋而合。要求译者发挥主体作用,有自如切换三维转换的能力,从而达到生态平衡,获得最佳译文,成为中外友好沟通的桥梁。不仅提升了自己的口译能力,还能提高我国的国际地位,得到全球认可。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[2]蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译,2006.
[3]胡庚申.从译文看译论—翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006(7).
(作者单位:华北理工大学研究生学院)