论文部分内容阅读
摘要:我国文学翻译历史悠久,翻译文学在我国民族文学中占有重要地位,对中国新文学的形成和发展产生了巨大影响,给我国文学输入了新思想、新观念 ;展现了文学新天地,引进了新文风和创作手法 ;丰富了汉语文学语言 ;促进了汉语变革。
关键词:翻译文学 ;中国文学 ;影响
[中图分类号]I106.4
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2006) 06-0044-3
Abstract: Literary translation in China has a long history. Translated works hold an important position in our national literary cannon, and have a great impact on the formation and development of Chinese new literature, introducing to it new ideas and concepts, opening up new literary fields and bringing in new styles of writing and creative methods, thus enriching the literary language of Chinese and accelerating its reform.
Key words: translation literature, Chinese literature, impact
翻译文学是一种具有特殊意义的文学,它一方面保留了外国文学作品的“外国护照”,同时又加入了译语国的“国籍”,构成了译语国文学中的一部分,丰富了译语文学,更新了该民族文学形式,推动译语国民族文学不断向前发展。
1. 我国文学翻译简史
我国翻译文学对本土文学产生很大影响的,始于后汉、东晋、南北朝直至隋唐的翻译佛书。据元代《法宝勘同总录》,前后数百年,所译书卷计1335部,5496卷。这些佛典富有文学性,不少本身便是伟大的长篇故事诗,如《普曜经》、《佛所行赞经》、《佛本行经》、《罗摩衍那》等,有的如《须赖经》、《大乘庄严经》、《维摩洁经》等,便是小说体的作品,形成了别具一格的佛典文学,成为中国文学独创的新文体。
清代末年,开创了我国真正的外国文学翻译历史,其中的代表人物要算林纾,翻译了一百几十种西方近代小说,此外,还有马君武、苏曼殊等翻译拜伦、歌德等的诗歌。接着,五四时期,我国文学翻译出现了一个崭新的繁荣局面(冯至,1959),既有鲁迅、瞿秋白、陈独秀、郭沫若、茅盾、巴金、郑振铎、成仿吾、李吉力人、卞之琳、田汉、郁达夫等人大量翻译俄罗斯文学,被损害民族的文学,法、德、英等国现实主义和积极的浪漫主义的作品 ;也有胡适、徐志摩、陈西滢等一批“以西方为本”(王友贵,2003)的翻译家,介绍西方强国之立国之本、现代意识、现代思想等。此后,尚有朱生豪、傅雷、傅东华等注重《莎士比亚戏剧》等英美文学名著的翻译。解放后至文革前,意识形态对翻译明显操控,俄苏文学作品翻译“一花独放”,欧美现代作品一概拒之门外,其古典文学作品翻译也几近冷落,中西文化交流重新走向封闭。到文革期间,文学翻译进入了最低潮,十年间公开出版的外国文学译作不仅数量极少(大致有三十四种),而且类型单一,除以前已在国内出版过的苏联和日本文学名著的重印、再版或复译,其它主要来自一些友好国家的、与当时国内政治气氛相吻合的新作品。文革后,思想禁锢一俟解除,迎来了文学翻译的春天,新老翻译家焕发了青春,各个时期、各种流派、各种体裁的大量外国文学作品译成汉语,结下了累累硕果。
关于我国外国文学翻译,还需特别提及的,是在世界文学史上居于重要地位的《圣经》的翻译。
《圣经》的汉译,历久悠久,版本众多,最早可以追溯到唐太宗贞观九年(公元635年)景教(Nestorian Christanity)始传于中国时 ;流传最广、最权威的译本为在马礼逊的译本基础上,由狄考文(C.W.Mateer)和王宣忱进一步加工完善、于1906年完成的《官话和合本圣经》。这一权威译本是在以往所有译本的经验教训上发展成熟的,因而实际上是无数中西学者心血和智慧的结晶,是“经过创造、反复实验,并适合于对外开放的新文化译本”。(任东升,2002)
2. 翻译文学对我国民族文学的影响
翻译文学无疑在我国民族文学中占有重要的地位,成了更新、推动中国文学的强有力因素,对中国新文学的形成和发展产生了巨大影响。
2.1翻译文学给我国文学界输入了新思想、新观念,拓宽了我国作家视野和思想境界。
“五四”前后,俄罗斯文学以其高度的思想性、精湛的艺术表现力对我国广大作家产生了很大的震撼和深深的影响,起了极大的教益作用。俄罗斯文学中对现实的真实反映和提出许多迫切的社会问题,引起了人们的深思,帮助他们正确认识人生、反映人生,发现、揭发社会矛盾。鲁迅在1932年写的《祝中俄文字之交》一文中表示 :“俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂、酸辛、挣扎;还同四十年代的作品一同燃烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正侵害中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!”郭沫若、巴金、徐志摩、林语堂、周作人、郁达夫、许地山,曹禺、萧乾等则多次在文章中表示自己在思想意识上曾受过或正受着《圣经》的牵引。(梁工,2001)崭新的现代思想,《圣经》教义,佛教理念渗透在我国民族文学作品中。《西游记》即是一部宣扬佛家思想为主旨的小说,《红楼梦》中也大量浸透了佛教的玄理妙文,如二十二回中,整个前半回都是涉及佛学,讲的是贾宝玉看戏后大悟禅机,填词写歇语,接着宝钗、林黛玉等与他一道参禅、谈禅、探讨佛理。
2.2翻译文学展现了文学新天地,为我国民族文学引进了新文风和创作手法。
胡适提出,翻译文学“给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体,添了无数新材料”。例如,佛教翻译文学在中国文学史上的影响至少有三项。一、反以往中国文学浮摩、藻饰、做作的骈偶文体,逐步形成了一种朴实无华的白话文体,成为后来白话文与白话诗的重要源泉 ;二、佛教文学最富于想象力,对中国古文学起了很大的解放作用。胡适认为,我国文学经典《水浒》、《红楼梦》的结体运笔,都是受《华严》、《涅》等的影响;三、佛教文学注重形式上的布局与结构。这种悬空结构的文学语体输入中国,直接或间接导致了我国后代弹词、平话、小说、戏剧等的发展。
《圣经》以其语言简洁生动的特点以及结构上排比对仗手法,构成了别具一格的《圣经》文体,对众多我国现代、当代著名作家的语言观产生了深远的影响。朱自清十分欣赏《圣经》中诗歌的白话诗文,认为白话版“《旧约》中的‘雅歌’尤其是美妙的诗”。周作人也盛赞“雅歌”,认为它充满了田园气息。沈从文同样爱好《圣经》,觉得在学习中“得到了极多有益的启发,学会了叙事叙情的基本知识。”
“五四”时期,在翻译外国文学同时,也介绍了文学知识,包括写实主义、自然主义、浪漫主义创作手法等。在翻译文学的影响下,“中国新诗诞生了,中国的话剧运动展开了,小说和散文也得到了新的发展(冯至,1359)。国外经典作家的文学观和文学手法对我国作家起了启迪、开发作用,帮助产生了不少灿烂的文学果实,如郭沫若的《女神》和鲁迅的《狂人日记》。郭沫若在《我的作诗的经过》一文中曾说,“在我作诗的经验上,是先受泰戈尔诸人的影响,力主冲淡,后来又受了惠特曼的影响才奔放起来的。”在欧洲诗人中,他也提到歌德和海涅对他创作的感染作用。今天,随着我国翻译文学的繁荣昌盛。国外各种文艺观念、表现手法被引进国内,融化在我国民族文学作品中。如当代著名作家王蒙、莫言等在自己作品中运用了意识流、图象式、印象派等表现手法。再如近年来描写古代历史的电视剧中,不少表现手法上模仿莎士比亚语言风格。
2.3翻译文学极大地丰富了我国文学语言。
主要是通过直译以及音译,大量外来词涌入汉语,不少成为了汉语的一部分,收入了汉语词典。佛教方面,据梁启超考据,共有三万五千个词之巨。如:真如 无明 法界 众生 因缘 果报 功德 涅 般若 禅那 瑜伽 超度 法身 法轮 法体 梵文 戒律 轮回 佛经 佛教 世法 世俗 空门 南无佛 后世修因 舍利子 大乘佛教 小乘佛教 圆寂 修生 真谛 宿命 心智 顿悟 信男 信女 色空 无道 化身 色界 色相 色欲 佛心等。《圣经》方面,如:圣经 天堂 乐园 上帝 圣母 摩西 亚当 夏娃 禁果 福音 先知 复活 撒旦 地狱 堕落 忏悔 祈祷 礼拜 伊甸园 橄榄枝 象牙塔 创世纪 眼中刺 基督教 十字架 挪亚方舟 希望之乡 以眼还眼 旧瓶装新酒 一报还一报 最后的晚餐 披着羊皮的狼 一仆不能事二主等。从西方经典文学、北欧神话等输入的词有:潘多拉的盒子 阿基里斯的脚后跟 皮洛斯的胜利 悬在达摩克里头上的剑 斯芬克斯式谜语 潘神萧 丑小鸭 金羊毛 天方夜谈 特洛伊木马 鳄鱼的眼泪 武装到牙齿 酸葡萄 火中取栗 猫有九条命 狼来了 隔墙有耳 诚实才是上策 闯进瓷器里的公牛等等。这些词语长期以来广为我国现代、当代作家使用,大量出现在他们的文学作品中。
2.4翻译文学促进了汉语的变革。
如“五四”运动期间,对白话文运动的兴起便起了很大推动作用。具体说,表现在词汇和句法层面上。王力等认为,词汇方面主要表现为,现代汉语双音/复音词增多,使用频率高。句法方面则主要表现为,一、被动句增多;二、句子增长,句式复杂化、多样化,如名词短语中心词可以承受多个定语修辞语;三、位置更灵活,如现代汉语中,条件、原因、让步、状语从句往往可变换语序,位置可前可后。
3. 结语
本文对我国文学翻译历史以及翻译文学对汉语文学影响只是作了粗线条探讨,意在抛砖引玉,引起大家对此课题的重视。笔者愿意与大家就我国佛典文学翻译、当代、现代外国文学翻译等状况及其对我国民族文学影响等若干命题作进一步深入研究。
参考文献
蔡毅、段京华. 苏联翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2000.
蒋骄华. 《圣经》汉译及其对汉语的影响[J]. 外语教学与研究,2003(4).
梁工. 基督教文学[M]. 北京:宗教文化出版社,2001.
罗新璋. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984.
马士奎. 文革期间的外国文学翻译[J]. 中国翻译,2003(3).
沈从文. 从文自传[M]. 北京:人民文学出版社,1981.
王克非. 近代翻译对汉语的影响[J]. 外语教学与研究2002(6).
王友贵. 意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1970)[J]. 中国翻译,2003(5).
朱自清. 新诗杂话[C]. 合肥:安徽文艺出版社,1999.
关键词:翻译文学 ;中国文学 ;影响
[中图分类号]I106.4
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2006) 06-0044-3
Abstract: Literary translation in China has a long history. Translated works hold an important position in our national literary cannon, and have a great impact on the formation and development of Chinese new literature, introducing to it new ideas and concepts, opening up new literary fields and bringing in new styles of writing and creative methods, thus enriching the literary language of Chinese and accelerating its reform.
Key words: translation literature, Chinese literature, impact
翻译文学是一种具有特殊意义的文学,它一方面保留了外国文学作品的“外国护照”,同时又加入了译语国的“国籍”,构成了译语国文学中的一部分,丰富了译语文学,更新了该民族文学形式,推动译语国民族文学不断向前发展。
1. 我国文学翻译简史
我国翻译文学对本土文学产生很大影响的,始于后汉、东晋、南北朝直至隋唐的翻译佛书。据元代《法宝勘同总录》,前后数百年,所译书卷计1335部,5496卷。这些佛典富有文学性,不少本身便是伟大的长篇故事诗,如《普曜经》、《佛所行赞经》、《佛本行经》、《罗摩衍那》等,有的如《须赖经》、《大乘庄严经》、《维摩洁经》等,便是小说体的作品,形成了别具一格的佛典文学,成为中国文学独创的新文体。
清代末年,开创了我国真正的外国文学翻译历史,其中的代表人物要算林纾,翻译了一百几十种西方近代小说,此外,还有马君武、苏曼殊等翻译拜伦、歌德等的诗歌。接着,五四时期,我国文学翻译出现了一个崭新的繁荣局面(冯至,1959),既有鲁迅、瞿秋白、陈独秀、郭沫若、茅盾、巴金、郑振铎、成仿吾、李吉力人、卞之琳、田汉、郁达夫等人大量翻译俄罗斯文学,被损害民族的文学,法、德、英等国现实主义和积极的浪漫主义的作品 ;也有胡适、徐志摩、陈西滢等一批“以西方为本”(王友贵,2003)的翻译家,介绍西方强国之立国之本、现代意识、现代思想等。此后,尚有朱生豪、傅雷、傅东华等注重《莎士比亚戏剧》等英美文学名著的翻译。解放后至文革前,意识形态对翻译明显操控,俄苏文学作品翻译“一花独放”,欧美现代作品一概拒之门外,其古典文学作品翻译也几近冷落,中西文化交流重新走向封闭。到文革期间,文学翻译进入了最低潮,十年间公开出版的外国文学译作不仅数量极少(大致有三十四种),而且类型单一,除以前已在国内出版过的苏联和日本文学名著的重印、再版或复译,其它主要来自一些友好国家的、与当时国内政治气氛相吻合的新作品。文革后,思想禁锢一俟解除,迎来了文学翻译的春天,新老翻译家焕发了青春,各个时期、各种流派、各种体裁的大量外国文学作品译成汉语,结下了累累硕果。
关于我国外国文学翻译,还需特别提及的,是在世界文学史上居于重要地位的《圣经》的翻译。
《圣经》的汉译,历久悠久,版本众多,最早可以追溯到唐太宗贞观九年(公元635年)景教(Nestorian Christanity)始传于中国时 ;流传最广、最权威的译本为在马礼逊的译本基础上,由狄考文(C.W.Mateer)和王宣忱进一步加工完善、于1906年完成的《官话和合本圣经》。这一权威译本是在以往所有译本的经验教训上发展成熟的,因而实际上是无数中西学者心血和智慧的结晶,是“经过创造、反复实验,并适合于对外开放的新文化译本”。(任东升,2002)
2. 翻译文学对我国民族文学的影响
翻译文学无疑在我国民族文学中占有重要的地位,成了更新、推动中国文学的强有力因素,对中国新文学的形成和发展产生了巨大影响。
2.1翻译文学给我国文学界输入了新思想、新观念,拓宽了我国作家视野和思想境界。
“五四”前后,俄罗斯文学以其高度的思想性、精湛的艺术表现力对我国广大作家产生了很大的震撼和深深的影响,起了极大的教益作用。俄罗斯文学中对现实的真实反映和提出许多迫切的社会问题,引起了人们的深思,帮助他们正确认识人生、反映人生,发现、揭发社会矛盾。鲁迅在1932年写的《祝中俄文字之交》一文中表示 :“俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂、酸辛、挣扎;还同四十年代的作品一同燃烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正侵害中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!”郭沫若、巴金、徐志摩、林语堂、周作人、郁达夫、许地山,曹禺、萧乾等则多次在文章中表示自己在思想意识上曾受过或正受着《圣经》的牵引。(梁工,2001)崭新的现代思想,《圣经》教义,佛教理念渗透在我国民族文学作品中。《西游记》即是一部宣扬佛家思想为主旨的小说,《红楼梦》中也大量浸透了佛教的玄理妙文,如二十二回中,整个前半回都是涉及佛学,讲的是贾宝玉看戏后大悟禅机,填词写歇语,接着宝钗、林黛玉等与他一道参禅、谈禅、探讨佛理。
2.2翻译文学展现了文学新天地,为我国民族文学引进了新文风和创作手法。
胡适提出,翻译文学“给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体,添了无数新材料”。例如,佛教翻译文学在中国文学史上的影响至少有三项。一、反以往中国文学浮摩、藻饰、做作的骈偶文体,逐步形成了一种朴实无华的白话文体,成为后来白话文与白话诗的重要源泉 ;二、佛教文学最富于想象力,对中国古文学起了很大的解放作用。胡适认为,我国文学经典《水浒》、《红楼梦》的结体运笔,都是受《华严》、《涅》等的影响;三、佛教文学注重形式上的布局与结构。这种悬空结构的文学语体输入中国,直接或间接导致了我国后代弹词、平话、小说、戏剧等的发展。
《圣经》以其语言简洁生动的特点以及结构上排比对仗手法,构成了别具一格的《圣经》文体,对众多我国现代、当代著名作家的语言观产生了深远的影响。朱自清十分欣赏《圣经》中诗歌的白话诗文,认为白话版“《旧约》中的‘雅歌’尤其是美妙的诗”。周作人也盛赞“雅歌”,认为它充满了田园气息。沈从文同样爱好《圣经》,觉得在学习中“得到了极多有益的启发,学会了叙事叙情的基本知识。”
“五四”时期,在翻译外国文学同时,也介绍了文学知识,包括写实主义、自然主义、浪漫主义创作手法等。在翻译文学的影响下,“中国新诗诞生了,中国的话剧运动展开了,小说和散文也得到了新的发展(冯至,1359)。国外经典作家的文学观和文学手法对我国作家起了启迪、开发作用,帮助产生了不少灿烂的文学果实,如郭沫若的《女神》和鲁迅的《狂人日记》。郭沫若在《我的作诗的经过》一文中曾说,“在我作诗的经验上,是先受泰戈尔诸人的影响,力主冲淡,后来又受了惠特曼的影响才奔放起来的。”在欧洲诗人中,他也提到歌德和海涅对他创作的感染作用。今天,随着我国翻译文学的繁荣昌盛。国外各种文艺观念、表现手法被引进国内,融化在我国民族文学作品中。如当代著名作家王蒙、莫言等在自己作品中运用了意识流、图象式、印象派等表现手法。再如近年来描写古代历史的电视剧中,不少表现手法上模仿莎士比亚语言风格。
2.3翻译文学极大地丰富了我国文学语言。
主要是通过直译以及音译,大量外来词涌入汉语,不少成为了汉语的一部分,收入了汉语词典。佛教方面,据梁启超考据,共有三万五千个词之巨。如:真如 无明 法界 众生 因缘 果报 功德 涅 般若 禅那 瑜伽 超度 法身 法轮 法体 梵文 戒律 轮回 佛经 佛教 世法 世俗 空门 南无佛 后世修因 舍利子 大乘佛教 小乘佛教 圆寂 修生 真谛 宿命 心智 顿悟 信男 信女 色空 无道 化身 色界 色相 色欲 佛心等。《圣经》方面,如:圣经 天堂 乐园 上帝 圣母 摩西 亚当 夏娃 禁果 福音 先知 复活 撒旦 地狱 堕落 忏悔 祈祷 礼拜 伊甸园 橄榄枝 象牙塔 创世纪 眼中刺 基督教 十字架 挪亚方舟 希望之乡 以眼还眼 旧瓶装新酒 一报还一报 最后的晚餐 披着羊皮的狼 一仆不能事二主等。从西方经典文学、北欧神话等输入的词有:潘多拉的盒子 阿基里斯的脚后跟 皮洛斯的胜利 悬在达摩克里头上的剑 斯芬克斯式谜语 潘神萧 丑小鸭 金羊毛 天方夜谈 特洛伊木马 鳄鱼的眼泪 武装到牙齿 酸葡萄 火中取栗 猫有九条命 狼来了 隔墙有耳 诚实才是上策 闯进瓷器里的公牛等等。这些词语长期以来广为我国现代、当代作家使用,大量出现在他们的文学作品中。
2.4翻译文学促进了汉语的变革。
如“五四”运动期间,对白话文运动的兴起便起了很大推动作用。具体说,表现在词汇和句法层面上。王力等认为,词汇方面主要表现为,现代汉语双音/复音词增多,使用频率高。句法方面则主要表现为,一、被动句增多;二、句子增长,句式复杂化、多样化,如名词短语中心词可以承受多个定语修辞语;三、位置更灵活,如现代汉语中,条件、原因、让步、状语从句往往可变换语序,位置可前可后。
3. 结语
本文对我国文学翻译历史以及翻译文学对汉语文学影响只是作了粗线条探讨,意在抛砖引玉,引起大家对此课题的重视。笔者愿意与大家就我国佛典文学翻译、当代、现代外国文学翻译等状况及其对我国民族文学影响等若干命题作进一步深入研究。
参考文献
蔡毅、段京华. 苏联翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2000.
蒋骄华. 《圣经》汉译及其对汉语的影响[J]. 外语教学与研究,2003(4).
梁工. 基督教文学[M]. 北京:宗教文化出版社,2001.
罗新璋. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984.
马士奎. 文革期间的外国文学翻译[J]. 中国翻译,2003(3).
沈从文. 从文自传[M]. 北京:人民文学出版社,1981.
王克非. 近代翻译对汉语的影响[J]. 外语教学与研究2002(6).
王友贵. 意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1970)[J]. 中国翻译,2003(5).
朱自清. 新诗杂话[C]. 合肥:安徽文艺出版社,1999.