论文部分内容阅读
摘 要:语篇不仅是意义的载体,同时也是信息的载体。因此,语篇的连贯包括意义的连贯和信息的连贯。意义连贯原则要求语篇不能包含太多的新信息,而信息量制约原则要求语篇包含更多的新信息。本文从功能语言学视角对英语议论文中新旧信息的分布进行了实证研究和原因解读,并进一步分析了逻辑联系语的连贯功能。
关键词:语篇连贯;信息分布;逻辑联系语;连贯功能
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2009)12-0090-3
Abstract: Text is not only the carrier of meaning but also of information; textual coherence, hence, consists of both meaning coherence and information coherence. The principle of the former requires the least possible new information in a text while that of the latter welcomes more. This paper, based on an empirical investigation of logical connectors in English argumentations, studies the distribution of new and old information in coherent texts and further explores the coherent functions of logical connectors from the perspective of functional linguistics.
Key words: textual coherence, information distribution, logical connectors, coherent functions
1. 信息量与语篇连贯
一个有效的语篇至少要满足两个语篇标准:(1)必须有一定的信息量;(2)必须意义连贯(程琪龙,1998:6-11)。从信息传递的角度来看,语篇不只是意义的载体,同时也是信息的载体,因此一个合格的语篇在信息上也必须是连贯的(苗兴伟,2003:13-16)。信息量制约原则要求语篇包含更多的新信息,而意义连贯原则要求语篇不能包含太多的新信息。Givon(1984: 489-516)也认为语篇信息流中的新旧信息的编排是有一定比率的。那么,在一个连贯的语篇中,新旧信息的比率究竟要达到什么程度才是一个满足“认知调和”的比率呢?从哪一个角度又可以考查到这种新旧信息的比率呢?
当代系统功能语言学的大师韩礼德(2001:225)认为,语篇中逻辑联系语体现的基本语义关系有三种,即详述、延伸和增强。在详述中,一个小句用进一步具体说明或者描述的方法详细阐述另一个小句的意义;在延伸中,一个小句通过附加新的东西来延展另一个小句的意义;在增强中,一个小句通过时间、地点、条件等方式来增强另一个小句的意义。由此可见,在逻辑联系语体现的这三大语义关系中,就其信息传递而言,延伸体现的是语篇的新信息,而详述和增强体现的则是语篇的旧信息。
根据内容决定形式、形式体现内容的辩证原理可知,英语议论文内部的语义连贯必然在外部形式上有所体现。由于“在议论文中,作者为了证明自己提出的观点和主张,必须使用逻辑推理的方法,从现象到本质,从原因到结果,从事实到结论,一步一步地进行推理证明,一环紧扣一环,每个环节都必须保持内在的联系,这样才能保证整个议论的严密与正确”(张福庆,1986:10)。所以议论文具有强烈的逻辑性,而英语议论文的这种内在逻辑性在外部形式上的主要体现之一则为逻辑联系语的运用。因此,本文拟从逻辑联系语的角度对英语议论文的连贯现象进行实证研究。
2. 研究设计
2.1 研究问题
(1)在连贯的英语议论文中,新旧信息的比率是多少?
(2)逻辑联系语在英语议论文的连贯分析中有何作用?
2.2 研究方法
2.2.1 试验前工作
鉴于韩礼德及其他学者如Quirk et al(1985: 501-646)、Martin(2004: 159-269)等多重视小句间的语义关系研究,本文拟考查比小句更大的单位——句子和段落之间的逻辑联系语。由于句子与段落的数量要进行统计,因此有必要对这两个单位进行简单的界定。本文的“句子”与“段落”分别指语篇中由排版和标点区分的自然句和自然段。前者的末尾标点为句号、叹号和问号;后者指的是文章根据内容划分成的自然部分,新的段落在书面形式上会单独起行,且首行一般有缩进。
2.3.2 数据收集
本文从祁寿华(2001:394-517)所著《高级英语写作指南》议论文写作部分中选出作者本族语为英语的文章10篇。按照韩礼德(2000:328-329)的语义框架,对这些文章中段落之间和句子之间的逻辑联系语进行了归类与统计。
3. 结果与讨论
经过分析,在10篇英语议论文中,逻辑联系语在156个段落间的出现频率为23.1%;而在628个句子间的出现频率为16.4%。其语义分布如下:
从上表可以看到,在英语议论文中,无论是段落之间还是句子之间,延伸都占据了主导地位。换而言之,即在这10篇英语议论文中,新信息占据了语篇信息流的主体。就段落之间的信息流来看,新旧信息的比率是3:1;就句子之间的信息流来看,新旧信息的比率为2.8:1。这两个数据一个体现的是语篇的宏观连贯(段与段之间的关系),一个体现的是语篇的微观连贯(段落内句子与句子之间的关系),而其比率居然惊人地接近。这也表明在这些母语为英语的作者撰写的议论文中,新旧信息的比率约为3:1。
下面是对这三种语义关系分布的进一步解读:
(1)在详述中,第二个段落或句子实质上“并不是要引入一个新的成分,而是要揭示已有的特征,重新陈述它,进行详细说明,对其重新定义,或者附加一个描述性的属性或者评论等”(胡壮麟等,2005:207)。如果英语议论文以详述为主导的逻辑语义关系,那么新的信息则不会进入该语篇,而这个语篇也就不可能得以发展,也就谈不上什么连贯。
(2)在增强中,一个段落或句子通过时间、地点、因果和条件等几种方式来增强另一个段落或句子的意义(韩礼德,2001:232)。如果英语议论文以增强为主导的逻辑语义关系,那么语篇的发展只不过是强化原先的信息而已,同样不会引入新的信息,而这个语篇也同样不可能得以发展。
(3)在延伸中,一个段落或句子通过增补新的信息来延伸另一个段落或句子的意义。附加的东西可以只是附加新的内容,也可以是替换原来的,或者提供新的可选择项等(胡壮麟等,2005:211)。如果英语议论文以延伸为主要语义关系,就意味着新的信息会不断增补和替代原先的信息。通过这种方式,整个语篇被不断地推动向前发展,新的信息不断涌入,这样,该语篇才向读者提供了具有最佳可及性的信息量。
4. 逻辑联系语的语篇连贯功能
经过对这10篇英语议论文中逻辑联系语的实证研究,笔者发现其语篇连贯作用主要如下:
(1)结构功能
逻辑联系语的运用能够帮助读者理清整个文章的谋篇布局,从而理解整个语篇的宏观结构。具体而言,像“firstly”、“secondly”、“thirdly”、“finally”等一般能够表明语义发展的重要性及逻辑顺序;“on the one hand”、“on the other hand”等可以表示对比的语义关系;“from the following perspectives”等对下文有总括的语义关系。而逻辑联系语有时甚至有宏观的指称功能,如在“This version of the contrastive analysis is proposed by Fries and Lado. As quoted in the previous section, Fires believes that the most effective teaching materials are those based on contrastive analysis”这两句话中,“As quoted in the previous section”就把本段和前面的段落紧密地联系在一起。
(2)预设功能
韩礼德和哈桑(2001:226)认为,逻辑联系语的连贯功能主要不在于它们是贯通上下文的手段,而在于其自身表达的具体意思,这些意思预设了语篇中其他成分的存在。就是说,逻辑联系语之所以具有连贯功能,是因为它们的意思表明至少两个语篇单位之间存在某种语义关系。而刘辰诞(1999:43)的研究也表明,逻辑联系语“不引导读者到上下文去寻找被指称或替代、省略项,它只预设一种篇章序列,标示篇章片段之间的一种关系。”例如当读者看到“therefore”时,就会想到下文马上要介绍结果;而碰到“however”时,则会感知相反的信息即将出现。
(3)显性功能
有时,篇章片段之间的语义关系不甚明了,逻辑联系语的运用则可以帮助读者澄清这种语义关系。当然,如果没有逻辑联系语,这种语义关系同样存在。根据Sperber和Wilson(2001: 125)的关联理论可知,逻辑联系语可以降低读者理解语篇付出的努力,从而帮助其获得最大的语境假设和效果。例如在下列三句话中,句A 的语义关系因为无逻辑联系语的运用显得很模糊,而句B和句C的语义关系则因“because”和“but”的运用而倍显清晰。
A. The flight takes 5 hours; there is a stopover in Paris.
B. The flight takes 5 hours, because there is a stopover in Paris.
C. The flight takes 5 hours, but there is a stopover in Paris.
5. 结论
研究结果表明,在连贯的英语议论文中,由逻辑联系语体现的语篇新旧信息的比率在3:1左右波动。那么,该比率是否就是Givon认为的可以达到认知调和的比率呢?这有待于对更多的英语议论文作出检验性研究。同时,这一比率是否与其他文体如说明文、记叙文等的新旧信息比率相符,同样有待将来的进一步考察。就其连贯功能而言,逻辑联系语在语篇单位之间主要起结构作用、预设作用和显性作用。而本文的研究对英语写作教学的启示则是:一方面为学生作文中逻辑联系语的运用找到了理论依据,另一方面则为运用什么样的逻辑联系语作出了理论诠释。
参考文献
Givon, T. Prolegomena to discourse-pragmatics[J]. Journal of Pragmatics, 1984(8): 489-516.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 328-329.
Halliday, M. A. K. & Hasan Ruqaiya. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 225, 226, 232.
Martin, J. R. English Text System and Structure[M]. Beijing: Peking University Press, 2004: 159-269.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: Longman World Publishing Corp, 1985: 501-646.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 125.
程琪龙. 信息流中的语篇连贯[J]. 外国语,1998(1):6-11.
胡壮麟等. 系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005:207,211.
刘辰诞. 教学篇章语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999:43.
苗兴伟. 语篇的信息连贯[J]. 外语教学,2003(2):13-16.
祁寿华. 高级英语写作指南[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:394-517.
张福庆. 议论文写作实用手册[M]. 北京:中国新闻出版社,1986:10.
关键词:语篇连贯;信息分布;逻辑联系语;连贯功能
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2009)12-0090-3
Abstract: Text is not only the carrier of meaning but also of information; textual coherence, hence, consists of both meaning coherence and information coherence. The principle of the former requires the least possible new information in a text while that of the latter welcomes more. This paper, based on an empirical investigation of logical connectors in English argumentations, studies the distribution of new and old information in coherent texts and further explores the coherent functions of logical connectors from the perspective of functional linguistics.
Key words: textual coherence, information distribution, logical connectors, coherent functions
1. 信息量与语篇连贯
一个有效的语篇至少要满足两个语篇标准:(1)必须有一定的信息量;(2)必须意义连贯(程琪龙,1998:6-11)。从信息传递的角度来看,语篇不只是意义的载体,同时也是信息的载体,因此一个合格的语篇在信息上也必须是连贯的(苗兴伟,2003:13-16)。信息量制约原则要求语篇包含更多的新信息,而意义连贯原则要求语篇不能包含太多的新信息。Givon(1984: 489-516)也认为语篇信息流中的新旧信息的编排是有一定比率的。那么,在一个连贯的语篇中,新旧信息的比率究竟要达到什么程度才是一个满足“认知调和”的比率呢?从哪一个角度又可以考查到这种新旧信息的比率呢?
当代系统功能语言学的大师韩礼德(2001:225)认为,语篇中逻辑联系语体现的基本语义关系有三种,即详述、延伸和增强。在详述中,一个小句用进一步具体说明或者描述的方法详细阐述另一个小句的意义;在延伸中,一个小句通过附加新的东西来延展另一个小句的意义;在增强中,一个小句通过时间、地点、条件等方式来增强另一个小句的意义。由此可见,在逻辑联系语体现的这三大语义关系中,就其信息传递而言,延伸体现的是语篇的新信息,而详述和增强体现的则是语篇的旧信息。
根据内容决定形式、形式体现内容的辩证原理可知,英语议论文内部的语义连贯必然在外部形式上有所体现。由于“在议论文中,作者为了证明自己提出的观点和主张,必须使用逻辑推理的方法,从现象到本质,从原因到结果,从事实到结论,一步一步地进行推理证明,一环紧扣一环,每个环节都必须保持内在的联系,这样才能保证整个议论的严密与正确”(张福庆,1986:10)。所以议论文具有强烈的逻辑性,而英语议论文的这种内在逻辑性在外部形式上的主要体现之一则为逻辑联系语的运用。因此,本文拟从逻辑联系语的角度对英语议论文的连贯现象进行实证研究。
2. 研究设计
2.1 研究问题
(1)在连贯的英语议论文中,新旧信息的比率是多少?
(2)逻辑联系语在英语议论文的连贯分析中有何作用?
2.2 研究方法
2.2.1 试验前工作
鉴于韩礼德及其他学者如Quirk et al(1985: 501-646)、Martin(2004: 159-269)等多重视小句间的语义关系研究,本文拟考查比小句更大的单位——句子和段落之间的逻辑联系语。由于句子与段落的数量要进行统计,因此有必要对这两个单位进行简单的界定。本文的“句子”与“段落”分别指语篇中由排版和标点区分的自然句和自然段。前者的末尾标点为句号、叹号和问号;后者指的是文章根据内容划分成的自然部分,新的段落在书面形式上会单独起行,且首行一般有缩进。
2.3.2 数据收集
本文从祁寿华(2001:394-517)所著《高级英语写作指南》议论文写作部分中选出作者本族语为英语的文章10篇。按照韩礼德(2000:328-329)的语义框架,对这些文章中段落之间和句子之间的逻辑联系语进行了归类与统计。
3. 结果与讨论
经过分析,在10篇英语议论文中,逻辑联系语在156个段落间的出现频率为23.1%;而在628个句子间的出现频率为16.4%。其语义分布如下:
从上表可以看到,在英语议论文中,无论是段落之间还是句子之间,延伸都占据了主导地位。换而言之,即在这10篇英语议论文中,新信息占据了语篇信息流的主体。就段落之间的信息流来看,新旧信息的比率是3:1;就句子之间的信息流来看,新旧信息的比率为2.8:1。这两个数据一个体现的是语篇的宏观连贯(段与段之间的关系),一个体现的是语篇的微观连贯(段落内句子与句子之间的关系),而其比率居然惊人地接近。这也表明在这些母语为英语的作者撰写的议论文中,新旧信息的比率约为3:1。
下面是对这三种语义关系分布的进一步解读:
(1)在详述中,第二个段落或句子实质上“并不是要引入一个新的成分,而是要揭示已有的特征,重新陈述它,进行详细说明,对其重新定义,或者附加一个描述性的属性或者评论等”(胡壮麟等,2005:207)。如果英语议论文以详述为主导的逻辑语义关系,那么新的信息则不会进入该语篇,而这个语篇也就不可能得以发展,也就谈不上什么连贯。
(2)在增强中,一个段落或句子通过时间、地点、因果和条件等几种方式来增强另一个段落或句子的意义(韩礼德,2001:232)。如果英语议论文以增强为主导的逻辑语义关系,那么语篇的发展只不过是强化原先的信息而已,同样不会引入新的信息,而这个语篇也同样不可能得以发展。
(3)在延伸中,一个段落或句子通过增补新的信息来延伸另一个段落或句子的意义。附加的东西可以只是附加新的内容,也可以是替换原来的,或者提供新的可选择项等(胡壮麟等,2005:211)。如果英语议论文以延伸为主要语义关系,就意味着新的信息会不断增补和替代原先的信息。通过这种方式,整个语篇被不断地推动向前发展,新的信息不断涌入,这样,该语篇才向读者提供了具有最佳可及性的信息量。
4. 逻辑联系语的语篇连贯功能
经过对这10篇英语议论文中逻辑联系语的实证研究,笔者发现其语篇连贯作用主要如下:
(1)结构功能
逻辑联系语的运用能够帮助读者理清整个文章的谋篇布局,从而理解整个语篇的宏观结构。具体而言,像“firstly”、“secondly”、“thirdly”、“finally”等一般能够表明语义发展的重要性及逻辑顺序;“on the one hand”、“on the other hand”等可以表示对比的语义关系;“from the following perspectives”等对下文有总括的语义关系。而逻辑联系语有时甚至有宏观的指称功能,如在“This version of the contrastive analysis is proposed by Fries and Lado. As quoted in the previous section, Fires believes that the most effective teaching materials are those based on contrastive analysis”这两句话中,“As quoted in the previous section”就把本段和前面的段落紧密地联系在一起。
(2)预设功能
韩礼德和哈桑(2001:226)认为,逻辑联系语的连贯功能主要不在于它们是贯通上下文的手段,而在于其自身表达的具体意思,这些意思预设了语篇中其他成分的存在。就是说,逻辑联系语之所以具有连贯功能,是因为它们的意思表明至少两个语篇单位之间存在某种语义关系。而刘辰诞(1999:43)的研究也表明,逻辑联系语“不引导读者到上下文去寻找被指称或替代、省略项,它只预设一种篇章序列,标示篇章片段之间的一种关系。”例如当读者看到“therefore”时,就会想到下文马上要介绍结果;而碰到“however”时,则会感知相反的信息即将出现。
(3)显性功能
有时,篇章片段之间的语义关系不甚明了,逻辑联系语的运用则可以帮助读者澄清这种语义关系。当然,如果没有逻辑联系语,这种语义关系同样存在。根据Sperber和Wilson(2001: 125)的关联理论可知,逻辑联系语可以降低读者理解语篇付出的努力,从而帮助其获得最大的语境假设和效果。例如在下列三句话中,句A 的语义关系因为无逻辑联系语的运用显得很模糊,而句B和句C的语义关系则因“because”和“but”的运用而倍显清晰。
A. The flight takes 5 hours; there is a stopover in Paris.
B. The flight takes 5 hours, because there is a stopover in Paris.
C. The flight takes 5 hours, but there is a stopover in Paris.
5. 结论
研究结果表明,在连贯的英语议论文中,由逻辑联系语体现的语篇新旧信息的比率在3:1左右波动。那么,该比率是否就是Givon认为的可以达到认知调和的比率呢?这有待于对更多的英语议论文作出检验性研究。同时,这一比率是否与其他文体如说明文、记叙文等的新旧信息比率相符,同样有待将来的进一步考察。就其连贯功能而言,逻辑联系语在语篇单位之间主要起结构作用、预设作用和显性作用。而本文的研究对英语写作教学的启示则是:一方面为学生作文中逻辑联系语的运用找到了理论依据,另一方面则为运用什么样的逻辑联系语作出了理论诠释。
参考文献
Givon, T. Prolegomena to discourse-pragmatics[J]. Journal of Pragmatics, 1984(8): 489-516.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 328-329.
Halliday, M. A. K. & Hasan Ruqaiya. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 225, 226, 232.
Martin, J. R. English Text System and Structure[M]. Beijing: Peking University Press, 2004: 159-269.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: Longman World Publishing Corp, 1985: 501-646.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 125.
程琪龙. 信息流中的语篇连贯[J]. 外国语,1998(1):6-11.
胡壮麟等. 系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005:207,211.
刘辰诞. 教学篇章语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999:43.
苗兴伟. 语篇的信息连贯[J]. 外语教学,2003(2):13-16.
祁寿华. 高级英语写作指南[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:394-517.
张福庆. 议论文写作实用手册[M]. 北京:中国新闻出版社,1986:10.