论文部分内容阅读
How Can YouBuy the Sky?
这是一位印第安酋长1855年所作,面对当时强悍的美国政府要买下印第安人的土地,他以这首诗抒发了自己的感受。4月22日是第38个“世界地球日”,小编希望同大家重温这首诗,用心思考它质朴的语言里所蕴含的这一古老真知—“土地并不属于我们,而是我们属于土地!”
How can you buy the sky?
How can you own the rain and wind?
My mother told me,
Every part of this earth is 1)sacred to our people.
Every pine needle. Every sandy shore.
Every mist in the dark woods.
Every meadow and 2)humming’s insect.
All are holy in the memory of our people.
My father told me,
I know the 3)sap that courses through the trees,
As I know the blood that flows in my 4)veins.
We are part of the earth and it is part of us.
The perfumed flowers are our sisters.
The bear, the deer, the great eagle, these are our brothers.
The rocky 5)crests, the meadows, the ponies—all belongs to the same family.
The voice of my ancestors said to me,
The shining water that moves in the streams and rivers
Is not simply water, but the blood of your grandfather’s grandfather.
Each ghostly reflection in the clear waters of the lake
Tells of memories in the life of our people.
The water’s 6)murmur is the voice of your great-great-grandmother.
The rivers are our brothers. They 7)quench our thirst.
They carry our canoes and feed our children.
You must give to the rivers the kindness
You would give to any brother.
The voice of my grandfather said to me,
The air is precious. It shares its spirit with all the life it supports.
The wind that gave me my first breath also received my last sigh.
You must keep the land and air apart and sacred,
As a place where one can go to taste the wind
That is sweetened by the meadow flowers.
When the last 8)Red Man and Woman have 9)vanished with their wilderness,
And their memory is only the shadow of a cloud moving across the prairie,
Will the shores and forest still be here?
Will there be any of the spirit of my people left?
My ancestors said to me,
This we know: The earth does not belong to us. We belong to the earth.
你怎能买下蓝天?
你怎能买下蓝天?
你怎能独占雨水和清风?
我母亲告诉我,
每一寸土地对我们族人都是神圣的,
每一根松针,每一块沙滩,
每片森林的薄雾,
每块草地,每只嗡嗡叫的昆虫,
在我们族人的记忆中都是神圣的!
我父亲告诉我,
我清楚地了解流动在树干里的树液,
就像清楚地了解自己身体里流淌的血液一样。
我们是这块土地的一部分,土地也是我们的一部分!
散发着香气的花儿是我们的姐妹,
狗熊、驯鹿、雄鹰,它们是我们的兄弟。
山峰、草原、小马—它们是一家人!
我的祖先告诉我,
在小溪、河流里流淌着的
不单是水,也是祖祖辈辈的鲜血。
清澈湖面上的每个倒影
都凝结了我们族人鲜活的记忆。
水流的响声就是我们高曾祖母的低声叮咛。
河流就是我们的兄弟,它们为我们解渴,
他们运载着我们的独木舟,养育着我们的孩子。
你必须像对自己兄弟一样,
善待河流。
我的祖父告诉我,
空气是宝贵的,它与所维系的一切生命分享它的灵魂,
它赐予了我出生时的第一口呼吸,也将承载我垂死时的最后一声叹息。
我们必须保持土地和空气的独立与圣洁,
留下一个我们可以品尝到,
风中甜甜的花香的地方。
当最后一支印第安人随着荒野消失,
当故土只剩下碧草地、白云飘的回忆,
沙滩、森林还会在吗?
我的族人的精神还会在吗?
我的祖先告诉我,
我们很清楚:土地并不属于我们,而是我们属于土地!
这是一位印第安酋长1855年所作,面对当时强悍的美国政府要买下印第安人的土地,他以这首诗抒发了自己的感受。4月22日是第38个“世界地球日”,小编希望同大家重温这首诗,用心思考它质朴的语言里所蕴含的这一古老真知—“土地并不属于我们,而是我们属于土地!”
How can you buy the sky?
How can you own the rain and wind?
My mother told me,
Every part of this earth is 1)sacred to our people.
Every pine needle. Every sandy shore.
Every mist in the dark woods.
Every meadow and 2)humming’s insect.
All are holy in the memory of our people.
My father told me,
I know the 3)sap that courses through the trees,
As I know the blood that flows in my 4)veins.
We are part of the earth and it is part of us.
The perfumed flowers are our sisters.
The bear, the deer, the great eagle, these are our brothers.
The rocky 5)crests, the meadows, the ponies—all belongs to the same family.
The voice of my ancestors said to me,
The shining water that moves in the streams and rivers
Is not simply water, but the blood of your grandfather’s grandfather.
Each ghostly reflection in the clear waters of the lake
Tells of memories in the life of our people.
The water’s 6)murmur is the voice of your great-great-grandmother.
The rivers are our brothers. They 7)quench our thirst.
They carry our canoes and feed our children.
You must give to the rivers the kindness
You would give to any brother.
The voice of my grandfather said to me,
The air is precious. It shares its spirit with all the life it supports.
The wind that gave me my first breath also received my last sigh.
You must keep the land and air apart and sacred,
As a place where one can go to taste the wind
That is sweetened by the meadow flowers.
When the last 8)Red Man and Woman have 9)vanished with their wilderness,
And their memory is only the shadow of a cloud moving across the prairie,
Will the shores and forest still be here?
Will there be any of the spirit of my people left?
My ancestors said to me,
This we know: The earth does not belong to us. We belong to the earth.
你怎能买下蓝天?
你怎能买下蓝天?
你怎能独占雨水和清风?
我母亲告诉我,
每一寸土地对我们族人都是神圣的,
每一根松针,每一块沙滩,
每片森林的薄雾,
每块草地,每只嗡嗡叫的昆虫,
在我们族人的记忆中都是神圣的!
我父亲告诉我,
我清楚地了解流动在树干里的树液,
就像清楚地了解自己身体里流淌的血液一样。
我们是这块土地的一部分,土地也是我们的一部分!
散发着香气的花儿是我们的姐妹,
狗熊、驯鹿、雄鹰,它们是我们的兄弟。
山峰、草原、小马—它们是一家人!
我的祖先告诉我,
在小溪、河流里流淌着的
不单是水,也是祖祖辈辈的鲜血。
清澈湖面上的每个倒影
都凝结了我们族人鲜活的记忆。
水流的响声就是我们高曾祖母的低声叮咛。
河流就是我们的兄弟,它们为我们解渴,
他们运载着我们的独木舟,养育着我们的孩子。
你必须像对自己兄弟一样,
善待河流。
我的祖父告诉我,
空气是宝贵的,它与所维系的一切生命分享它的灵魂,
它赐予了我出生时的第一口呼吸,也将承载我垂死时的最后一声叹息。
我们必须保持土地和空气的独立与圣洁,
留下一个我们可以品尝到,
风中甜甜的花香的地方。
当最后一支印第安人随着荒野消失,
当故土只剩下碧草地、白云飘的回忆,
沙滩、森林还会在吗?
我的族人的精神还会在吗?
我的祖先告诉我,
我们很清楚:土地并不属于我们,而是我们属于土地!