论文部分内容阅读
摘要:我国网络小说经过十几年的发展迅猛发展,已经形成了成熟的文化产业、开始向国外传输。近两年更是以良好的势头进入英语文化圈,吸引了一批来自世界各地的读者积极跟读。本文介绍了当前我国网络文学英文输出及其研究情况,试分析了网络小说海外走红的原因,讨论了这一现象对我国文化传播的意义。
关键词:网络小说;英文输出;文化传播
一、我国网络文学英文输出及其研究概况
网络文学是在20世纪80年代伴随着计算机网络技术的发展而出现的一种新的文学形态。我国起步稍晚,但不到二十年便发展成了网络文学强国.又由于互联网跨界优势,一大批中国网络小说走出国门,受到海外读者追捧:中央电视台曾经报道过网络文学在东南亚的火爆情况;全球最大的中国网络小说英文翻译网站“武侠世界”(Wuxiaworld)成立于2014年.一上线即引起各国读者关注.逐渐吸引了100多个国家和地区的读者跟读.影响力之大甚至一度进入全球1000名排名网站内,2016年3月初总点击量就超过了5亿,如今日均页面浏览量稳定在两百万以上,其中读者比例排在前五位的国家是美国、加拿大、印度.澳大利亚和巴西.欧美读者超过总数的一半(截止论文撰写日,部分国家数据如下:美国读者比例为38.6%,加拿大5.0%,英国与德国均为3.1%,法国与波兰均为1.7%)。
2017年5月15日中国最大的阅读平台起点中文网推出了英文版以便服务于海外读者.短短几个月网站访问量迅速攀升,日均页面浏览量高达五十多万,在美国的流量排行已经超过Gravity Tales(美国第二大中国网文翻译网站)。值得注意的是起点推出了PC版和移动APP.鉴于Mexa的数据来源是安装并启用了Alexa工具栏的用户.前文得出的数据实际上小于真实数字。
当前研究更多集中于网络文学在国内的发展情况,对中国网文走出去的现象还没投以足够关注。目前能找到的文献资料多为报刊上篇幅不长的介绍.相关网站如百度贴吧、知乎上面也有很多讨论,但都是零碎的观点:CNKI数据库上可以检索到乔燕冰、吉云飞等人的几篇论文,从各个角度介绍了网络小说在海外的翻译接受情况,受欢迎原因及其积极意义;硕博论文、学者专著尚未发现。总体而言.中国网络文学的英文输出现象研究较少,不成体系。从小叶(2017)指出.中国网络文学已经领先世界.其文化品貌和影响力堪与好莱坞大片、日本动漫、韩剧相提并论。如此,很有必要对我国网络文学的英文输出现象进行研究,以更好地输出我国文化,提升我国文化软实力。
二、我国网络小说海外走红原因浅析
为什么越来越多的外国人开始阅读中国网络小说?大体有以下几方面原因。首先,我国经济发展速度之快足以让世界惊叹,越来越多外国人想了解中国,阅读中国网络小说无疑是个不错的选择,因为中国的传统文化、雅文化对受众要求高,没有大众基础、难以企及。网络文学则属于俗文化,门槛低,它是中国年轻人在读的东西,了解网文可以了解中国流行文化,了解中国年轻人的喜好。其次,互联网的发展使得网文的发展和传播成了可能。第三,欧美国家影视娱乐发达,网文这一块受到挤压没能达到中国网文的高度,网络小说爱好者很容易被中国网络小说吸引。第四,中国网文产业成熟,向海外输出是产业能量过大和本土市场充足后的必然溢出(王纯迅,2017)。知乎用户赤戟认为网文有极强的创新能力,先进的娱乐内核和较先进的迭代创作模式。创新能力可以体现为网文叙事的各种模式、各种套路、各种类型均有人尝试且不断完善;网文的娱乐内核更先进在于它更强调代入感、爽感,不同于影视动漫和游戏,是视觉听觉为主的感官刺激,网络小说的感官刺激集中在想象空间,即所谓的意淫,且有超越影视娱乐游戏产品的长尾效应。传统娱乐产品虽然也是为了满足用户需求,但用户需求多种多样,最大众的草根用户和创造者之间存在巨大的阶级鸿沟,分布于长尾中的大量小众用户需求无法被满足,甚至因这些需求源于最底层群众而被中产阶级创作者忽视、鄙弃。网络小说则不同,它直接就是爽文,是满足草根人群需求的产品(赤戟,2017)。目前大受欢迎的往往是中国玄幻文学,没有艰涩的古典文化障碍,有些更是借用了西方魔幻设定,直白易懂、更能引起西方读者的共鸣。从叙事模式来看,这些小说往往讲述一个身份卑微的凡人、草根自强不息.不断提升自我、走向成功的故事。直白易读的爽文是一个世界性的需求,无论哪国的民众都有喜欢这个东西的群体。
三、我国网络小说英文输出对文化传播的意义
虽然已成为经济大国,中国文化和文学在国际上还是处于弱势地位。一直以来国家都在大力宣传我国文化和文学经典,但收效不太显著,中国文学除了学者专家等特定人群少有人问津。尤其是中国现当代文学,被西方主流媒体和社会大众认为是枯燥的政治说教、缺少文学价值而不予重视。中国网络小说走向英语文化圈可以说为西方年轻人接触、了解中国当代文学和流行文化提供了一个契机。
“武侠世界”及其它小说翻译网站上的论坛帖子显示,外国读者逐渐接受了一些中国文化特有的概念如“面子”.“道”.“修仙”.“扮猪吃老虎”.“天外有天”.他们也许曾经接触过这些概念.但绝对是通过阅读中国网络小说加深了印象并习惯直接使用这些概念:他们以“道友”相称,能看懂用拼音表达的“元气”、“真气”等“术语”。他们通过相互讨论学习了一些中国文化知识.比如有读者留言不明白“鲤鱼跳龙门”到底是个什么门.还有读者想象不出御剑飞行和储物袋是什么样子,甚至有读者置疑打斗中经常有屡屡吐血却还不死的场景,这些疑问都反映了外国读者对中国文化、文学表达的缺乏了解.而论坛中的讨论很好地解决了他们的疑问.起到了“科普”的作用。就语言来说.汉语的表达精简而意义丰富.翻译成英语也能让读者叫好。有读者赞扬“武侠世界”的创始人兼资深翻译RWX发明了一个流行语“didn’t know whether to lau出orcrv”,中国人一看就知道这只是“哭笑不得”的翻译,还有其它例子诸如“血口喷人”等等.相信将会有更多起源于汉语的表达方式通过网络小说进入英语体系。
中国网络小说确实能起到传播中国文化的作用,这种传播不是我们掏钱做推广.而是外国普通大众自发自愿地去讨论和了解。网文走进英语文化圈更大的意义在于改变了外国人对我国文化产业的印象,吉云飞(2016)提到,以法国记者马特尔为代表的西方人肯定美国、日本、韩国、印度等国具有国际影响力的文化产业,而中国在他们看来是一个只能被文化输出的国家。实际上.我国网络小说已经以一流的講故事的能力走到了世界前列,其内容题材之广泛,世界建构之宏大,作者脑洞之清奇、想象之丰富,由于日更机制必须时时制造亮点高潮让人无法弃文的特点,简直可以说形成了一套中国网络小说叙事学。
目前正经翻译成英文的中国网络小说不足百部,且以仙侠、玄幻为主,与我国每年生产百万部小说的规模相比不过九牛一毛。然而就这类型有限、数量有限的作品便让外国读者眼界大开、赞叹不已。中国网文启发了很多欧美写手,他们甚至自己动手写具有东方玄幻色彩的书了。如今“武侠世界”等网站均开辟了原创版块.专门供粉丝创作交流。其中较为有名的Tinalvnze用英文创作中式仙侠小说,已经有几部作品在亚马逊上发售。外国人写东方玄幻小说出版.算是中国网文在国外以特殊样貌从网上走到了线下。随着越来越多贴有“亚洲小说”、“中式小说”标签的英文原创作品发表.中国网络小说叙事的影响力会越来越大,中国以网文为代表的文化产业会越来越让人瞩目。
中国网络小说进入海外市场并非单打独斗,起点国际等机构正在将网文、影视、动漫等进行IP转换,以各种娱乐形式进入外国人的生活。随着对中国文化的了解加深,国外受众能理解更多的中国观众才有的爽点。到那时中国的宗教观,道德观,社会观应该能更好地为外国民众所了解进而接受。
关键词:网络小说;英文输出;文化传播
一、我国网络文学英文输出及其研究概况
网络文学是在20世纪80年代伴随着计算机网络技术的发展而出现的一种新的文学形态。我国起步稍晚,但不到二十年便发展成了网络文学强国.又由于互联网跨界优势,一大批中国网络小说走出国门,受到海外读者追捧:中央电视台曾经报道过网络文学在东南亚的火爆情况;全球最大的中国网络小说英文翻译网站“武侠世界”(Wuxiaworld)成立于2014年.一上线即引起各国读者关注.逐渐吸引了100多个国家和地区的读者跟读.影响力之大甚至一度进入全球1000名排名网站内,2016年3月初总点击量就超过了5亿,如今日均页面浏览量稳定在两百万以上,其中读者比例排在前五位的国家是美国、加拿大、印度.澳大利亚和巴西.欧美读者超过总数的一半(截止论文撰写日,部分国家数据如下:美国读者比例为38.6%,加拿大5.0%,英国与德国均为3.1%,法国与波兰均为1.7%)。
2017年5月15日中国最大的阅读平台起点中文网推出了英文版以便服务于海外读者.短短几个月网站访问量迅速攀升,日均页面浏览量高达五十多万,在美国的流量排行已经超过Gravity Tales(美国第二大中国网文翻译网站)。值得注意的是起点推出了PC版和移动APP.鉴于Mexa的数据来源是安装并启用了Alexa工具栏的用户.前文得出的数据实际上小于真实数字。
当前研究更多集中于网络文学在国内的发展情况,对中国网文走出去的现象还没投以足够关注。目前能找到的文献资料多为报刊上篇幅不长的介绍.相关网站如百度贴吧、知乎上面也有很多讨论,但都是零碎的观点:CNKI数据库上可以检索到乔燕冰、吉云飞等人的几篇论文,从各个角度介绍了网络小说在海外的翻译接受情况,受欢迎原因及其积极意义;硕博论文、学者专著尚未发现。总体而言.中国网络文学的英文输出现象研究较少,不成体系。从小叶(2017)指出.中国网络文学已经领先世界.其文化品貌和影响力堪与好莱坞大片、日本动漫、韩剧相提并论。如此,很有必要对我国网络文学的英文输出现象进行研究,以更好地输出我国文化,提升我国文化软实力。
二、我国网络小说海外走红原因浅析
为什么越来越多的外国人开始阅读中国网络小说?大体有以下几方面原因。首先,我国经济发展速度之快足以让世界惊叹,越来越多外国人想了解中国,阅读中国网络小说无疑是个不错的选择,因为中国的传统文化、雅文化对受众要求高,没有大众基础、难以企及。网络文学则属于俗文化,门槛低,它是中国年轻人在读的东西,了解网文可以了解中国流行文化,了解中国年轻人的喜好。其次,互联网的发展使得网文的发展和传播成了可能。第三,欧美国家影视娱乐发达,网文这一块受到挤压没能达到中国网文的高度,网络小说爱好者很容易被中国网络小说吸引。第四,中国网文产业成熟,向海外输出是产业能量过大和本土市场充足后的必然溢出(王纯迅,2017)。知乎用户赤戟认为网文有极强的创新能力,先进的娱乐内核和较先进的迭代创作模式。创新能力可以体现为网文叙事的各种模式、各种套路、各种类型均有人尝试且不断完善;网文的娱乐内核更先进在于它更强调代入感、爽感,不同于影视动漫和游戏,是视觉听觉为主的感官刺激,网络小说的感官刺激集中在想象空间,即所谓的意淫,且有超越影视娱乐游戏产品的长尾效应。传统娱乐产品虽然也是为了满足用户需求,但用户需求多种多样,最大众的草根用户和创造者之间存在巨大的阶级鸿沟,分布于长尾中的大量小众用户需求无法被满足,甚至因这些需求源于最底层群众而被中产阶级创作者忽视、鄙弃。网络小说则不同,它直接就是爽文,是满足草根人群需求的产品(赤戟,2017)。目前大受欢迎的往往是中国玄幻文学,没有艰涩的古典文化障碍,有些更是借用了西方魔幻设定,直白易懂、更能引起西方读者的共鸣。从叙事模式来看,这些小说往往讲述一个身份卑微的凡人、草根自强不息.不断提升自我、走向成功的故事。直白易读的爽文是一个世界性的需求,无论哪国的民众都有喜欢这个东西的群体。
三、我国网络小说英文输出对文化传播的意义
虽然已成为经济大国,中国文化和文学在国际上还是处于弱势地位。一直以来国家都在大力宣传我国文化和文学经典,但收效不太显著,中国文学除了学者专家等特定人群少有人问津。尤其是中国现当代文学,被西方主流媒体和社会大众认为是枯燥的政治说教、缺少文学价值而不予重视。中国网络小说走向英语文化圈可以说为西方年轻人接触、了解中国当代文学和流行文化提供了一个契机。
“武侠世界”及其它小说翻译网站上的论坛帖子显示,外国读者逐渐接受了一些中国文化特有的概念如“面子”.“道”.“修仙”.“扮猪吃老虎”.“天外有天”.他们也许曾经接触过这些概念.但绝对是通过阅读中国网络小说加深了印象并习惯直接使用这些概念:他们以“道友”相称,能看懂用拼音表达的“元气”、“真气”等“术语”。他们通过相互讨论学习了一些中国文化知识.比如有读者留言不明白“鲤鱼跳龙门”到底是个什么门.还有读者想象不出御剑飞行和储物袋是什么样子,甚至有读者置疑打斗中经常有屡屡吐血却还不死的场景,这些疑问都反映了外国读者对中国文化、文学表达的缺乏了解.而论坛中的讨论很好地解决了他们的疑问.起到了“科普”的作用。就语言来说.汉语的表达精简而意义丰富.翻译成英语也能让读者叫好。有读者赞扬“武侠世界”的创始人兼资深翻译RWX发明了一个流行语“didn’t know whether to lau出orcrv”,中国人一看就知道这只是“哭笑不得”的翻译,还有其它例子诸如“血口喷人”等等.相信将会有更多起源于汉语的表达方式通过网络小说进入英语体系。
中国网络小说确实能起到传播中国文化的作用,这种传播不是我们掏钱做推广.而是外国普通大众自发自愿地去讨论和了解。网文走进英语文化圈更大的意义在于改变了外国人对我国文化产业的印象,吉云飞(2016)提到,以法国记者马特尔为代表的西方人肯定美国、日本、韩国、印度等国具有国际影响力的文化产业,而中国在他们看来是一个只能被文化输出的国家。实际上.我国网络小说已经以一流的講故事的能力走到了世界前列,其内容题材之广泛,世界建构之宏大,作者脑洞之清奇、想象之丰富,由于日更机制必须时时制造亮点高潮让人无法弃文的特点,简直可以说形成了一套中国网络小说叙事学。
目前正经翻译成英文的中国网络小说不足百部,且以仙侠、玄幻为主,与我国每年生产百万部小说的规模相比不过九牛一毛。然而就这类型有限、数量有限的作品便让外国读者眼界大开、赞叹不已。中国网文启发了很多欧美写手,他们甚至自己动手写具有东方玄幻色彩的书了。如今“武侠世界”等网站均开辟了原创版块.专门供粉丝创作交流。其中较为有名的Tinalvnze用英文创作中式仙侠小说,已经有几部作品在亚马逊上发售。外国人写东方玄幻小说出版.算是中国网文在国外以特殊样貌从网上走到了线下。随着越来越多贴有“亚洲小说”、“中式小说”标签的英文原创作品发表.中国网络小说叙事的影响力会越来越大,中国以网文为代表的文化产业会越来越让人瞩目。
中国网络小说进入海外市场并非单打独斗,起点国际等机构正在将网文、影视、动漫等进行IP转换,以各种娱乐形式进入外国人的生活。随着对中国文化的了解加深,国外受众能理解更多的中国观众才有的爽点。到那时中国的宗教观,道德观,社会观应该能更好地为外国民众所了解进而接受。