论文部分内容阅读
翻译:小淳
Dakota Fanning: Hollywood's Little A-List Star
aving been in over a dozen films and having received so much attention in her young life, Dakota Fanning is still just a regular 12-year-old girl who plays with dolls and enjoys the same things other 12-year-olds enjoy. As she sits on the couch eager to discuss her latest film, it’s difficult to think of this little girl as a big box-office star. She doesn’t 1)put on airs or take herself too seriously. She is just a regular girl - that is until she gets on set. It is then when she amazes everyone, even her co-stars with her acting ability and 2)professionalism.
Although she has worked with some of the biggest A-list actors in Hollywood, such as Sean Penn, Reese Witherspoon, Denzel Washington and Tom Cruise, this young girl is still 3)unfazed by her success. She just hangs out with her friends when she’s not in school. She’s also very 4)animated, she gestures with her hands, she 5)twirls her hair with her fingers, she 6)squishes her shoulders together and 7)leans forward, and she is always smiling and laughing. She shares that gift with everyone she works with.
Fanning is wise beyond her years. Perhaps it is part of her personality, or perhaps it is because she has been in a business that 8)catapulted her into the public’s attention at an early age. In any case, she 9)envisions herself as an actress for years to come. “I felt I’d be missing out if I wasn’t acting,” Fanning said. She loves how movies allow her to experience things she wouldn’t encounter in her everyday life. “You have different people around you. You hear things different. You live differently. I think if [movies] were all the same it wouldn’t be fun doing acting, because it would just be your same life,” she said. “I want to do this forever.”
In Hollywood, actors get cast for one of two reasons. Either their performance will make the film better, or their presence in the credits helps sell tickets. 10)Paul Giamatti is in the former category, Jennifer Lopez in the latter, and Tom Hanks is in both. It’s been a while since there’s been a child actor whose name alone can 11)put bums on seats. Macaulay Culkin at the height of his Home Alone fame was such a figure. With Fanning, it’s different. Her presence didn’t make Man on Fire or her comedy Uptown Girls any easier to market, she won on the basis of her acting ability.
As far as any advice she can give to other young kids wanting to follow her footsteps, she 12)profoundly says, “I think it’s just all about you having a lot of fun and following your dreams for what you really want to do.”
尽管出演了十几部电影,年纪轻轻就备受关注,然而现实生活中的达科塔·范宁其实只是一个普通的12岁女孩。她喜欢玩娃娃,喜欢其他12岁孩子着迷的东西。当她坐在沙发上迫不及待地讨论她的最新电影时,很难想象这个小女孩竟然是一位票房大腕。她不摆架子,也不太把自己当一回事。她只是一个普通女孩—但是一到拍摄现场情况就不同了,到那时,出色的演技和专业的素质会令其他同事对她刮目相看。
虽然她和不少好莱坞的一线巨星合作过—例如西恩·潘、瑞茜·威瑟斯彭、丹泽尔·华盛顿和汤姆·克鲁斯等—这个女孩并没有被成功冲昏头。在课余时间,她喜欢和朋友们外出玩耍。她个性活泼,总是比划着各种手势,经常用手指绕头发,会扭动双肩向前探身,总是面带微笑或畅然大笑—所有与她共事的人都会被她感染。
范宁相当早熟。或许这是她个性的一部分,也或许是因为她身处的这个行业让她小小年纪就成为公众关注的焦点。不管怎样,她都认为自己将来会成为一名演员。“不演戏的话,我会悔恨终生,”范宁说。电影能让她经历到日常生活中无法体会的事情,她很喜欢这样。“你要和不同的人相处,听到不同的事情,用不同的方式生活。如果电影总是一样的,演戏就没什么意思了,因为那和你的生活就没什么两样了,”她说,“我想永远干这一行。”
在好莱坞,演员获邀参演一部电影的理由有二:或因他们的表演能提高影片的质量,或因他们的出现有助增加票房收入。保罗·吉亚玛提属于前者,詹妮佛·洛佩兹属于后者,汤姆·汉克斯则二者兼而有之。已经有很长一段时间没有哪位童星光靠名字就能吸引观众了。因出演《小鬼当家》而当红的麦考利·库尔金曾经大出风头。不过对于范宁来说,情况又有所不同。她的加入没有使《怒火救援》或者喜剧片《麻辣宝贝》变得更加卖座,她的成功,靠的是自己的演技。
当被问到她会给那些以她为榜样的青少年什么建议时,她很有自己的见解:“我觉得我们应该在工作中获得很多乐趣,追随你的梦想,做你真正想做的事情。”
注释
Dakota Fanning: Hollywood's Little A-List Star
aving been in over a dozen films and having received so much attention in her young life, Dakota Fanning is still just a regular 12-year-old girl who plays with dolls and enjoys the same things other 12-year-olds enjoy. As she sits on the couch eager to discuss her latest film, it’s difficult to think of this little girl as a big box-office star. She doesn’t 1)put on airs or take herself too seriously. She is just a regular girl - that is until she gets on set. It is then when she amazes everyone, even her co-stars with her acting ability and 2)professionalism.
Although she has worked with some of the biggest A-list actors in Hollywood, such as Sean Penn, Reese Witherspoon, Denzel Washington and Tom Cruise, this young girl is still 3)unfazed by her success. She just hangs out with her friends when she’s not in school. She’s also very 4)animated, she gestures with her hands, she 5)twirls her hair with her fingers, she 6)squishes her shoulders together and 7)leans forward, and she is always smiling and laughing. She shares that gift with everyone she works with.
Fanning is wise beyond her years. Perhaps it is part of her personality, or perhaps it is because she has been in a business that 8)catapulted her into the public’s attention at an early age. In any case, she 9)envisions herself as an actress for years to come. “I felt I’d be missing out if I wasn’t acting,” Fanning said. She loves how movies allow her to experience things she wouldn’t encounter in her everyday life. “You have different people around you. You hear things different. You live differently. I think if [movies] were all the same it wouldn’t be fun doing acting, because it would just be your same life,” she said. “I want to do this forever.”
In Hollywood, actors get cast for one of two reasons. Either their performance will make the film better, or their presence in the credits helps sell tickets. 10)Paul Giamatti is in the former category, Jennifer Lopez in the latter, and Tom Hanks is in both. It’s been a while since there’s been a child actor whose name alone can 11)put bums on seats. Macaulay Culkin at the height of his Home Alone fame was such a figure. With Fanning, it’s different. Her presence didn’t make Man on Fire or her comedy Uptown Girls any easier to market, she won on the basis of her acting ability.
As far as any advice she can give to other young kids wanting to follow her footsteps, she 12)profoundly says, “I think it’s just all about you having a lot of fun and following your dreams for what you really want to do.”
尽管出演了十几部电影,年纪轻轻就备受关注,然而现实生活中的达科塔·范宁其实只是一个普通的12岁女孩。她喜欢玩娃娃,喜欢其他12岁孩子着迷的东西。当她坐在沙发上迫不及待地讨论她的最新电影时,很难想象这个小女孩竟然是一位票房大腕。她不摆架子,也不太把自己当一回事。她只是一个普通女孩—但是一到拍摄现场情况就不同了,到那时,出色的演技和专业的素质会令其他同事对她刮目相看。
虽然她和不少好莱坞的一线巨星合作过—例如西恩·潘、瑞茜·威瑟斯彭、丹泽尔·华盛顿和汤姆·克鲁斯等—这个女孩并没有被成功冲昏头。在课余时间,她喜欢和朋友们外出玩耍。她个性活泼,总是比划着各种手势,经常用手指绕头发,会扭动双肩向前探身,总是面带微笑或畅然大笑—所有与她共事的人都会被她感染。
范宁相当早熟。或许这是她个性的一部分,也或许是因为她身处的这个行业让她小小年纪就成为公众关注的焦点。不管怎样,她都认为自己将来会成为一名演员。“不演戏的话,我会悔恨终生,”范宁说。电影能让她经历到日常生活中无法体会的事情,她很喜欢这样。“你要和不同的人相处,听到不同的事情,用不同的方式生活。如果电影总是一样的,演戏就没什么意思了,因为那和你的生活就没什么两样了,”她说,“我想永远干这一行。”
在好莱坞,演员获邀参演一部电影的理由有二:或因他们的表演能提高影片的质量,或因他们的出现有助增加票房收入。保罗·吉亚玛提属于前者,詹妮佛·洛佩兹属于后者,汤姆·汉克斯则二者兼而有之。已经有很长一段时间没有哪位童星光靠名字就能吸引观众了。因出演《小鬼当家》而当红的麦考利·库尔金曾经大出风头。不过对于范宁来说,情况又有所不同。她的加入没有使《怒火救援》或者喜剧片《麻辣宝贝》变得更加卖座,她的成功,靠的是自己的演技。
当被问到她会给那些以她为榜样的青少年什么建议时,她很有自己的见解:“我觉得我们应该在工作中获得很多乐趣,追随你的梦想,做你真正想做的事情。”
注释