电影放送区:《罗马假日》

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dai818wei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译:叶林
  RomanHoliday
  《罗马假日》无疑是经典中的经典—气质高雅的奥黛丽·赫本遇上英俊潇洒的格利高里·派克,演绎了一段打动无数观众的爱情故事。凡是看过这部电影的人,无不被片中男女主角的爱情深深打动,也为这段不能如愿的爱情叹息不已。这个情人节,就让我们一起回味这部经典之作吧。
  剧情简介:安妮公主到访意大利。对繁文褥节极为厌倦的她悄悄溜出宫殿,流落街头,后被一名美国记者带回家留宿一夜。后来,记者发现了公主的身份,想借此发布独家消息赚上一笔。于是记者带着公主在罗马度过了难忘的一天。依依惜别之际,两人才发现已经深深地爱上对方,无奈身份有别,他们的爱情最终只能用记忆来回味。
  
  安妮出逃
  Ann: Is this the elevator[升降机]?
  Joe: It’s my room!
  Ann: I’m terribly sorry to mention it, but the dizziness[头昏眼花] is getting worse. Can I sleep here?
  Joe: That’s the general idea.
  Ann: Can I have a silk nightgown[睡袍] with rosebuds[蔷薇花蕾] on it?
  Joe: I’m afraid you’ll have to rough it tonight, in these.
  Ann: Pyjamas[睡衣]!
  Joe: Sorry, honey, but I haven’t worn a nightgown in years.
  Ann: Will you help me get undressed, please?
  Joe: OK. (takes off Ann’s ribbon) There you are. You can handle the rest.
  Ann: This is very unusual. I’ve never been alone with a man before, even with my dress on. With my dress off, it’s most unusual! I don’t seem to mind. Do you?
  Joe: I think I’ll go out for a cup of coffee. You’d better get to sleep. Oh, no, no. On this one.
  Ann: You’re terribly nice.
  Joe: These are pyjamas. They’re to sleep in. You’re to climb into them. You understand?
  Ann: Thank you.
  Joe: And you do your sleeping on the couch, see? Not on the bed, not on the chair, on the couch. Is that clear?
  Ann: Do you know my favorite poem?
  Joe: You’ve already recited[背诵] that for me.
  Ann: Arethusa[山林中的仙女] arose from her couch of snows, In the Acroceraunian Mountains.Keats注1.
  Joe: Shelley注2.
  Ann: Keats!
  Joe: You just keep your mind off the poetry and on the pyjamas, and everything will be alright, see?
  Ann: Keats!
  Joe: I’ll be…helley…l’ll be back in about ten minutes.
  Ann: Keats. You have my permission to withdraw[离开].
  Joe: Thank you very much.
  
  安妮:这是升降机吗?
  乔:这是我的房间!
  安妮:请你别见怪,我越来越晕了,我可以在这里睡吗?
  乔:大概是这样。
  安妮:可以给我一件有玫瑰花蕾的丝质睡袍吗?
  乔:我想今晚你要将就一下。穿这个。
  安妮:睡衣!
  乔:抱歉,亲爱的,我已经很多年没穿睡袍了。
  安妮:请你帮我更衣。
  乔:好吧。(解开安妮的丝带)给你,其余的你可以自己来。
  安妮:这很不寻常,即使是穿着衣服我也从未单独跟一个男人呆在一起, 没穿衣服就更罕有了!我倒不介意,你呢?
  乔:我出去喝杯咖啡,你快休息吧。噢,不,不,这边。
  安妮:你真好人。
  乔:这是睡衣,睡觉穿的,穿上这个睡觉,明白吗?
  安妮:谢谢。
  乔:你要睡在沙发上,不是床上,也不是椅子上,而是沙发上,明白吗?
  安妮:你知道我最喜欢哪首诗吗?
  乔:你已经给我念过了。
  安妮:“山林仙女从阿克罗斯伦安山的皑皑白雪里升起。”济慈的。
  乔:雪莱。
  安妮:济慈!
  乔:别再吟诗了,快换上睡衣,一切会好的,明白吗?
  安妮:济慈!
  乔:我……雪莱……我大约十分钟后回来。
  安妮:是济慈。你可以退下了。
  乔:非常感谢。
  
  翌日
  Joe: There you are.
  Ann: I was looking at all the people out here. It must be fun to live in a place like this.
  Joe: Yeah. It has its moments. I can give you a running commentary[现场实况广播] on each apartment.
  Ann: I must go. I only waited to say goodbye.
  Joe: Goodbye? But we’ve only just met! How about some breakfast?
  Ann: Sorry, I haven’t time.
  Joe: It must be a pretty important date to run off without eating.
  Ann: It is.
  Joe: Well, I’ll go along with you, wherever you are going.
  Ann: That’s all right. Thank you. I can find the place. Thank you for letting me sleep in your bed.
  Joe: Oh, that’s all right. Think nothing of it.
  Ann: It was very considerate[考虑周到的] of you. You must’ve been awfully[非常] uncomfortable on that couch.
  Joe: No. I do it all the time.
  Ann: Goodbye, Mr. Bradley.
  Joe: Goodbye. (Ann returns.) Well, small world!
  Ann: Yeah. I almost forgot. Can you lend me some money?
  Joe: Oh, yeah. That’s right. You didn’t have any last night, did you? How much…how much was it that you wanted?
  Ann: I don’t know how much I need. How much have you got?
  Joe: Well, uh, suppose we just split this fifty-fifty. Here’s a thousand lire.
  Ann: A thousand! Can you really spare[让给] all that?
  Joe: It’s about a dollar and a half.
  Ann: Oh. I’ll arrange[安排] for it to be sent back to you. What is your address?
  Joe: Via Margutta 51.
  Ann: Via Margutta 51. Joe Bradley. Goodbye. Thank you.
  乔:原来你在这里。
  安妮:我在看外面的人,住在这样一个地方一定很有意思。
  乔:是啊,有时是很不错。我可以挨家挨户地给你介绍。
  安妮:我要走了。我等你来只是想跟你道别。
  乔:道别?但我们才刚认识啊!要不去吃点儿早餐?
  安妮:很抱歉,我没有时间。
  乔:要空着肚子走,那一定是很重要的事情。
  安妮:是的。
  乔:那我送你,无论你上哪儿我都陪着你。
  安妮:没关系,谢谢,我找得着路。谢谢你让我睡你的床。
  乔:噢,小意思,没什么好谢的。
  安妮:你真是好人,你睡沙发一定很不舒服。
  乔:不,我经常在沙发上睡。
  安妮:再见,布雷德利先生。
  乔:再见。(安妮折返。)这世界真小啊!
  安妮:是啊。我差点儿忘了,可以借点钱给我吗?
  乔:噢,可以。是啊,昨晚你身上没带钱,不是吗?你想要……想要多少?
  安妮:我不知道需要多少。你有多少?
  乔:那我们就一人一半吧,这是一千里拉,给你。
  安妮:一千!你真的可以借这么多钱给我吗?
  乔:那大约只是1.5美元。
  安妮:哦。我会派人还钱给你的。你的地址是什么?
  乔:维拉·马格塔街51号。
  安妮:维拉·马格塔街51号,乔·布雷德利。再见,谢谢你。
  
  特别的假日
  Joe: Well, it’s you!
  Ann: Yes, Mr. Bradley.
  Joe: Or is it?
  Ann: Do you like it?
  Joe: Very much. So that was your mysterious appointment.
  Ann: Mr. Bradley, I have a confession[供认] to make.
  Joe: Confession?
  Ann: Yes, I ran away last night...from school.
  Joe: Oh, what was the matter? Trouble with the teacher?
  Ann: No, nothing like that.
  Joe: Well, you don’t run away from school for nothing.
  Ann: I only meant to be for an hour or two. They gave me something last night to make me sleep.
  Joe: Oh, I see.
  Ann: Now I’d better get a taxi and go back.
  Joe: Look, before you do, why don’t you take a little time for yourself?
  Ann: Maybe another hour.
  Joe: Live dangerously. Take the whole day.
  Ann: I could do some of the things I’ve always wanted to.
  Joe: Like what?
  Ann: Oh, you can’t imagine. I...I’d like to do just whatever I liked, the whole day long.
  Joe: You mean things like having your hair cut? Eating Gelati注3?
  Ann: Yes, and I, I’d like to sit in a sidewalk[人行道] cafe, look in shop windows, walk in the rain! Have fun, and maybe some excitement. It doesn’t seem much to you, does it?
  Joe: It’s great. Tell you what, why don’t we do all those things...together?
  Ann: But don’t you have to work?
  Joe: Work? No. Today is gonna be a holiday.
  Ann: But you don’t want to do a lot of silly things.
  Joe: Don’t I? First wish, one sidewalk cafe. Coming right up. I know just the place Rocca’s.
  乔:噢,是你!
  安妮:是啊,布雷德利先生。
  乔:真的是你吗?
  安妮:你觉得好看吗?
  乔:很好看。原来这就是你的神秘约会。
  安妮:布雷德利先生,我要向你坦白一件事。
  乔:坦白?
  安妮:对,昨晚我从……学校里偷走出来。
  乔:为什么?和老师闹矛盾了?
  安妮:不,不是这么回事。
  乔:但你不会无缘无故地从学校偷走出来呀。
  安妮:我只是想溜出来一两个小时,但昨晚他们给我打了针让我睡觉。
  乔:原来如此。
  安妮:我现在要搭出租车回去了。
  乔:在你回去之前,为什么不给自己一点时间呢?
  安妮:也许多玩一个小时。
  乔:活得刺激点儿,玩上一整天吧。
  安妮:我可以做我一直想做的事情。
  乔:例如什么?
  安妮:噢,你猜不到的。我……我希望整天都能随心所欲。
  乔:比如说去剪头发、吃雪糕?
  安妮:对,我,我想坐在路边咖啡室,逛商店,在雨中漫步!找乐子,或者来点儿刺激的。这对你来说没什么特别,对吧?
  乔:太棒了。跟你说,我们为什么不一起做这些事情呢?
  安妮:你不用上班吗?
  乔:上班?不,今天放假。
  安妮:但你不会愿意做这些傻事的。
  乔:是吗?第一个愿望,路边咖啡室。快上来,我有个好地方介绍给你—罗柯斯咖啡室。
  
  快乐过后
  Joe: Suits you. You should always wear my clothes.
  Ann: Seems I do.
  Joe: I thought a little wine might be good.
  Ann: Shall I cook something?
  Joe: No kitchen. Nothing to cook. I always eat out.
  Ann: Do you like that?
  Joe: Well, life isn’t always what one likes, is it?
  Ann: No, it isn’t.
  Joe: Tired?
  Ann: A little.
  Joe: You’re had quite a day.
  Ann: A wonderful day.
  Announcer: This is the American Hour from Rome broadcasting a special news bulletin[公告] in English and Italian. Tonight, there is no further word from the bedside of Princess Ann in Rome, where she was taken ill yesterday on the last leg of her European goodwill[友好] tour. This has given rise to rumors[传闻] that her condition may be serious, which is causing alarm[惊慌] and anxiety[忧虑] among the people in her country.
  (Ann turns off the radio.)
  Ann: The news can wait until tomorrow.
  Joe: Yes.
  Ann: May I have a little more wine? I’m sorry I couldn’t cook us some dinner.
  Joe: Did you learn how in school?
  Ann: I’m a good cook. I could earn my living at it. I can sew too, and clean a house and iron. I learned to do all those things. I just haven’t had the chance to do it for anyone.
  Joe: Well, looks like I’ll have to move, and get myself a place with a kitchen.
  Ann: Yes. I…shall have to go now. (Ann turns around and Joe hugs her.)
  Joe: Anya注4, there’s... something I want to tell you.
  Ann: No, please. Nothing.
  乔:很合身,你应该经常穿我的衣服。
  安妮:好像的确是这样。
  乔:喝点酒会好一些。
  安妮:我煮些东西吃好吗?
  乔:没有厨房,也没东西可煮。我经常在外面吃饭。
  安妮:你喜欢那样?
  乔:生活不总如人愿,不是吗?
  安妮:没错。
  乔:累了吗?
  安妮:有一点。
  乔:你奔波了一天。
  安妮:难忘的一天。
  广播员:现在是“美国时刻”在罗马用英语、意大利语为您送上一则特别新闻报道。在欧洲亲善之行的最后一站罗马,安妮公主突然抱恙,至今没有进一步消息。传闻她的病情严重,令其国民甚为担忧。
  (安妮关掉收音机。)
  安妮:这段新闻可以等到明天再发。
  乔:是的。
  安妮:我可以再喝点儿酒吗?真可惜我不能煮一顿晚饭。
  乔:你在学校学煮饭的吗?
  安妮:我厨艺了得,可以以此谋生。我也懂缝纫、打扫、熨衫,家务活我都会,我只是从来没有机会为别人做。
  乔:看来我该搬去有厨房的地方。
  安妮:对。我……现在必须走了。(安妮转身,乔抱住她。)
  乔:安雅,我……有事要对你说。
  安妮:请你别说,什么也不要说。
  
  伤心的离别
  Ann: I have to leave you now. I’m going to that corner there and turn. You stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me, as I leave you.
  Joe: All right.
  Ann: I don’t know how to say goodbye. I can’t think of any words.
  Joe: Don’t try.
  安妮:现在我要离开你了。我会走到那个街角,再转个弯。你留在这里,然后开车离开。答应我,不要看着我走到街角。只要把车开走,离开这里,就如同我离开你一样。
  乔:好的。
  安妮:我不知道该如何道别,我不知道该说什么。
  乔:那就别说。
  
  注1:济慈(1795-1821),英国浪漫主义时期的杰出诗人,主要作品有《夜莺颂》《恩第米安》等。
  注2:雪莱(1792-1822),英国浪漫主义时期的杰出诗人,主要诗作有《西风颂》《解放了的普罗米修斯》等。
  注3:Gelati是一个雪糕品牌。
  注4:Anya是安妮公主用的假名。
其他文献
本期“环球风情”栏目将兵分两路,带大家到意大利和古巴品尝当地最地道的美酒佳肴。第一路人马前往美食家的天堂意大利,品尝都灵的顶级美食;另一队人则抵达古巴首都哈瓦那,到访海明威生前最爱的人气酒吧。  肚子好饿呀!Let’s go!    Italy’s Piedmont region is hidden in the extreme northwest, 1)nestled against the F
期刊
翻译:洪馥芝   Happy Feet  In the great nation of 1)Emperor Penguins, deep in Antarctica, you’re nobody unless you can sing —— which is unfortunate for Mumble (Elijah Wood), who is the worst singer in the w
期刊
今年的奥斯卡与往年有所不同—没有傲视群雄的影片,也缺乏夺冠大热。各入选影片实力相当,过程充满变数,随时可能出现黑马,要预测花落谁家实在不易。但本着服务大众的原则,小编还是从参赛大军中挑出几个有力竞争者,希望帮助大家了解一些07年表现突出的电影。不管得奖与否,以下电影绝对值得关注。    Which film will win the Oscar for Best Picture this year
期刊
巧克力是二月的永恒话题。无论是表达爱意还是奖励自己,巧克力总能带给人甜蜜的幸福感——这不仅是味觉享受,也能让人的精神为之一振。但你是否想过,巧克力还会拥有更伟大的使命呢?不信?一起来看看巧克力如何拯救世界!    Many people agree that chocolate is good for the soul, and researchers are finding that choco
期刊
翻译:洪馥芝  A Christmas Story  Year after year my brothers, sister and I would wait anxiously on Christmas morning to hear my father’s voice saying it was all right to come down. Usually I was the first o
期刊
翻译:芥子  The Movie  In a 1)mystical forest in his homeland in Alaga‘sia, a young farm boy named Eragon (Edward Speleers) discovers a 2)gorgeous and rare blue stone. To get himself and his poor family th
期刊
翻译:洪馥芝  The Oxen   托马斯·哈代(1840-1928),英国著名作家,代表作有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》等。  Christmas Eve, and twelve of the clock.  “Now they are all on their knees,”An elder said as we sat in a flock[群]  By the embers[灰烬] i
期刊
King Tutankhamun’s army just lost a major battle. His country could be facing a terrible 1)plague. Egypt’s king probably has a lot on his mind as he goes to bed for the night. Suddenly someone leaps o
期刊
翻译:何如佑  A Glimpse of Doha——The Host City of the 15th Asian Games 2006  Doha, the capital city of Qatar[卡塔尔], is situated on the bank of the Persian Gulf[波斯湾]. Perhaps many people are not familiar with
期刊
翻译:许婉燕  Mike Wallace——His Voice Will Be Remembered  He is among the most famous figures in the history of television. During his 38-year-old career on the long-running CBS注 program 60 Minutes, the tou
期刊