搜索筛选:
搜索耗时1.1080秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 59 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:外语研究 年份:2007
在当今全球化语境下,流散文学研究近年来引起了国内外的高度重视。从民族和文化身份的角度来阅读分析流散文学文本己经成为文化研究中的一个热门话题。本文以库切的《耻》为...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:四川外语学院学报 年份:2006
受米歇尔.福柯对权力策略的影响,新历史主义重视历史和社会意识形态批评,从权力与话语结合点论述新历史主义在莎学中的实践,着力挖掘莎剧中隐含的颠覆主导意识形态的内容。在...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:外语学刊 年份:2010
中外翻译史上诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:四川外语学院学报 年份:2008
莎士比亚的历史剧是名副其实的"国王剧",在他的剧中所体现的文学是一种社会实践,所关注的主要是文本中蕴涵的政治权力话语。新历史主义以新的文学批评解读方式,在处理莎氏文...
[期刊论文] 作者:朱安博, 来源:四川外语学院学报 年份:2004
比较文学中的译介学主要是指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究。随着后殖民主义理论大潮的兴起,原先不带任何意识形态的"语言"的范围已扩展到带有文化霸权和意识...
[学位论文] 作者:朱安博,, 来源: 年份:2007
本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:山东外语教学 年份:2012
本文论述了"裸婚"等"裸"族词英译的内涵与外延误读的原因,分析了"裸"与"naked"之间的隐喻象似性关系。根据语义象似性理论,在翻译过程中,不仅要表达出隐喻的字面意义,而且要...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:外语研究 年份:2019
自从莎士比亚戏剧进入中国以来,对莎剧汉译批评主要有三种批评范式:语文学范式、语言学范式和文化学范式。莎剧汉译批评范式的嬗变反映了不同时代语境下文学审美价值和社会话...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:外语学刊 年份:2004
翻译中"同"与"异"的关系从矛盾角度来看是归化与异化的翻译策略,从文化的角度来说是共谋与抵抗的文化策略。译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现。在汉英翻译中,我们...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:中国科技翻译 年份:2010
近年来流行的词"房奴"常常被误译为"mortgage slave"。本文论述了对"房奴"的内涵与外延误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:山东外语教学 年份:2013
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:社会科学战线 年份:2008
在中国特定的历史时期,翻译文学承担了"政治革命工具"的功能。就翻译与政治的关系问题而言,从历史的角度来分析翻译文学作品,可以看出其是如何在译入语文化的操纵下,从原语国...
[会议论文] 作者:朱安博,, 来源: 年份:2004
语言学家和翻译家在探讨可译性与不可译性问题的时候,从不同语言的特性和一些文体特征如双关语、谐音、节奏、韵律等对翻译中可能存在的不可译因素或可译性限度进行研究,或是...
[期刊论文] 作者:朱安博, 来源:中国翻译 年份:2005
在米歇尔·福柯权力话语影响之下,翻译已经不再是单纯语言转换的游戏,而已经开始强调翻译文本的权力与政治功能。由于后殖民理论渗入到翻译研究之中,为具有强烈的权力意识的...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:外语教学 年份:2010
纵观中外翻译史,诸如归化异化在内的许多问题其实都是“二元对立”现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。如果突破二元对立的窠臼,借鉴语用学理论...
[期刊论文] 作者:朱安博, 来源:中国莎士比亚研究 年份:2019
自从莎士比亚戏剧进人中国以来,对莎剧汉译批评主要有三种批评范式:语文学范式、语言学范式和文化学范式。莎剧汉译批评范式的嬗变反映了不同时代语境下文学审美价值和社会话...
[期刊论文] 作者:朱安博, 来源:中国莎士比亚研究通讯 年份:2016
一部中国近现代翻译史,正是中国文化转型的历史,而翻译批评是文化转型的缩影。所以,不站在文化史的高度就不足以看清翻译批评的方向,就不足以评价近代以来莎剧在中国翻译的历史地......
[会议论文] 作者:朱安博,, 来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2013
朱生豪的翻译理念"神韵说"凝聚了朱生豪丰富的翻译实践经验,其来源是中国传统诗学理论。朱生豪的翻译理念集中表现于其翻译实践之中,在莎士比亚戏剧的翻译中,他将神韵体现为具......
[期刊论文] 作者:朱安博, 来源:英语知识 年份:2011
汉译英中的“迎合”现象是指译者在把富有中国历史文化的事物翻译成英语时,没有认真考虑不同语言中同一词语会有不同的文化内涵和外延,常常按西方的思维方式、传统理念,甚至喜好......
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:英语知识 年份:2000
目前 CET 作文是采用 Global Scoring(总体评分)法,从内容和语言两个方面进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,也就是要切题。如果跑题了...
相关搜索: