杨宪益、戴乃迭相关论文
鲁迅的小说在中国近代文学史上有着举足轻重的作用,也曾有多名汉学家研究其作品并推出英译本。本文选用了鲁迅小说《呐喊》中的《药......
杨宪益、戴乃迭译的《窦娥冤》与时钟雯译的《窦娥冤》是有影响的两个《窦娥冤》英译本,也是中华文化“走出去”、在海外传播的范......
摘 要:《诗经·国风·郑风》中的《将仲子》是春秋时期流行在郑国一带的汉族民间情歌。对此诗的翻译有多个译本,本文针对杨宪益、戴......
《红楼梦》曾被誉为“形象的百科全书”.负此盛名不仅源于曹雪芹创造了一个红楼的世界,更在于他将传承于民间的民俗事象融入到小说......
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃......
从"语境翻译"出发,结合杨宪益和戴乃迭个人的学习、生活和工作经历背景,阐明译者杨宪益和戴乃迭如何在"翻译语境"的制控下实施自己的翻......
德国功能翻译理论学者诺德提出的“功能加忠诚”理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本......
传统翻译理论认为,翻译只是一种语言转换活动,译者在翻译过程中是隐身的。但在解构主义视阈下,翻译不仅仅是一种语言活动,它还具有......
学位
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗吴世儒众所周知,《红楼梦》真实、深刻地描绘了作者所处时代的社会生活面貌;由于思想......
本文对《红楼梦》的两个英译本进行了赏析。分析和鉴赏了两个译本第二十八回中的章回目录、诗词曲令和对话双关的翻译。两译本的不......
散文之美,可从四个方面看:一是有内容,空泛无物的文字无论怎么华丽也不美;二是感情真,"真"就是感情上的真挚与艺术上的真实;三是作......
<正> 中国艺术研究院红楼梦研究所为中国古典文学读本丛书《红楼梦》所写《前言》中,称赞“《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度......
<正>戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中,翻译起到了重......
《柳荫记》是川剧的经典剧目,迄今已有众多学者研究其剧本、唱腔、人物塑造等,但鲜有人从翻译角度进行探讨。本文结合时代背景对杨......
文学作品都有自己的风格,风格是可译的,但其可译性是有限度的。本文以刘宓庆关于“风格可译”的论述为理论基础,选取杨宪益、戴乃......