零翻译相关论文
二十多年前邱懋如提出不同语言之间存在“可译性”,并引入了“零翻译”的技巧,一石激起千层浪,引发了译界专家学者们的思考和讨论。......
“历史街区的保护与更新论坛”是围绕历史城区与世界遗产的保护与更新的主题开展的经验交流论坛。中国、日本、马来西亚等来自亚洲......
翻译是连接不同语言与文化之间的纽带,在跨文化交际中起着至关重要的作用。社会在进步,翻译也在发展。社会的发展,各国、各民族之......
归化和异化是翻译的两个基本策略,主要用于处理翻译中的文化因素。通常情况下,译者可根据文本性质、翻译目的、目标群体、交际目的......
音译是零翻译的主要形式之一,也是处理中医术语英译难题的重要翻译方法之一,合理运用音译能够最佳化地突破中医术语英译中的难译、......
本文在国内对零翻译问题已有研究的基础上,尝试从后殖民主义翻译理论这一全新的视角来考察“零翻译”这一日益普遍的现象,得出结论......
原形移译指将原符移入译符的翻译方法。作为科技文本一种常见翻译方法,研究者常用零翻译、形译、象译、音译、形音译等称名。文章......
随着改革开放与全球化进程的不断推进,我国的科技事业日益发展,作为国际间科技交流的一项重要手段,科技文献翻译也尤为重要。化学......
零翻译作为近二十年才出现并逐渐发展的翻译策略,其应用范围越来越广。航海英语作为专门用途英语,具有显著的专业特征和语言特点。......
本文对译学界的四个概念“零翻译”、“厚翻译”、“创造性翻译”和“创造性叛逆”进行对比和分析,用更为直观的数学公式来阐述四......
随着经济全球化的快速发展,大量国外的应用软件和电子产品进入中国市场,与其相关的品牌翻译自然也引起了公众更多的关注,选择适当......
随着英文字母词“零翻译”现象的日益普遍,本文试从后殖民主义翻译理论角度对这一现象进行分析。第一部分先对“零翻译”过去的研......
“尼古拉在中国的接受”,此话题涉及之最为重要的那些研究记录,仅用一张明信片的篇幅便可书满:1984年,尹大贻(我们稍后还会提到他......
摘 要:“零翻译”的概念自2001年被引入我国,已经引起了很多学者的兴趣,越来越多的人对这一概念做出了更加详细的解释。随着全球化的......
如今我们能够看到越来越多的英文出现在我们的生活里面,这样的现象我们称之为“零翻译”.根据图里的描述翻译理论,翻译活动都是先......
本文将用尤金·奈达的对等理论来探讨“给力”这个热词的零翻译的合理性和可行性.本文尝试以尤金·奈达的对等理论为基础为这一译......
颐和园是中国的皇家园林,面对众多的外国游客,译者需要选择恰当的翻译方法进行文化传播.零翻译作为翻译理论中的新生力量,越来越被......
摘 要:当前翻译已经成为现代社会中不可或缺的交流工具之一。在日常生活中,我们到处都可见到如“IP卡”、“OPEC”、“WTO”等源语词......
《道德经》是中国古代哲学的精髓。其中“道”字具有强烈的文化内涵,并且每次应用的意义却并不尽相同,这进一步增加了“道”字的翻......
本文提出采用基于“零翻译”的“多维一体翻译”,从语音之维、语义之维、形象之维以及文化之维等多个维度进行传译.“多维一体翻译......
随着中国的改革开放,国与国之间的交流越来越频繁,在翻译界中也是如此。西方文化和语言随着国际间的交流越来越多进入到人们的日常生......
当前零翻译(zerotranslation)研究存在一系列问题:1)本质概念不清。没有区分零翻译与不译,把音译、移译、省略、音义兼译、补偿、象......
旅游业是新疆对外开放的重要窗口。它不仅可以弘扬当地独具特色的历史文化,还能促进经济的快速发展。自新疆和平解放以来,当地旅游......
中国的文化体系和汉语言体系同西文不同,是一种比较重“意”的体系,中文的目的语读者在潜意识里总是要求从事物当中寻求一定的意义......
自2008年胡主席在纪念改革开放30周年大会讲话上提出“不折腾”一词,其译文在翻译学界引起了热议,学者们发表与“不折腾”及翻译相......
本文首先对系统功能语言学语境理论做全面的介绍,并以此为理论依据,结合成都市旅游宣传口号英译的实例探讨该理论对其英译的指导作用......
摘要:当今社会,随着经济全球化和文化多样性的快速发展,各国之间的往来变得日益频繁和重要,而翻译作为人们进行交流和沟通的桥梁,已成为......
本文初步探讨在旅游文本翻译中的零翻译现象,描述零翻译作为一种翻译策略而衍生的中式英语和中国英语的区分,进而分析在旅游文本翻译......
JefVerschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用......
JefVerschueren的语用学综现下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用......
“屌丝”一词作为2012年网络流行语的代表,很好地反映了中国年轻一代(以80后和90后为代表)的文化心理.在翻译这类流行词时,需要特......
随着中国文化日益走出国门,走向世界,文化负载词翻译也扮演着愈来愈重要的作用,用于指导文化负载词翻译的理念也层出不穷。该文将......
由于文化背景的不同,在英汉互译中大部分的英语单词找不到与之相对应的汉语词汇来表达.对此,文章提出了英译汉与汉译英中迁移的应......
零翻译的出现将译者的不同语言文化平等融合在一起,拓宽了翻译理论研究范围,同时帮助更好的进行跨文化交际。......
本文以"零翻译"概念提出的理论依据为基础,通过区分"零翻译"与"不译"、"不可译",并界定若干"零翻译"形式.结合当今流行语发展及其......
随着语言文化的进一步交流,零翻译已被运用到各种文体的翻译中。安乐哲《论语》哲学词汇的荚译采用零翻译,体现了译者试图通过陌生化......
"翻译适应选择论"对翻译的各个方面都具有很强的解释力。本文应用这个理论,就词语这个层面,对当前讨论热烈的"零翻译"现象作出一定......
2014年4月11日,《人民日报》刊登了一篇题为《外来语滥用,不行!》的文章,对外来语的过度使用现象进行了批评;4月25日,《人民日报》......
"丝"一词作为2012年网络流行语的代表,很好地反映了中国年轻一代(以80后和90后为代表)的文化心理。在翻译这类流行词时,需要特别关注其......