切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
会议论文
道可道,非常道--《老子》模糊语言的内蕴与翻译的"留白"
道可道,非常道--《老子》模糊语言的内蕴与翻译的"留白"
来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhcming
【摘 要】
:
本研究从词、句、章三个层面分析《老子》模糊语言的典型汉语特征及其在译本中的流失;从语言世界观的立场探讨其与道家语言观的联系,指出《老子》的模糊语言具有与中国哲学
【作 者】
:
杨文滢
【机 构】
:
广州大学
【出 处】
:
第五届全国多语翻译理论研讨会
【发表日期】
:
2009年期
【关键词】
:
非常道
老子
模糊语言
语言世界观
道家语言观
中国哲学
思想内蕴
三个层面
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究从词、句、章三个层面分析《老子》模糊语言的典型汉语特征及其在译本中的流失;从语言世界观的立场探讨其与道家语言观的联系,指出《老子》的模糊语言具有与中国哲学和美学思想不可割裂的—体价值;着眼于汉文化思想内蕴和解读空间的留存,提出模糊语言之翻译"留白"的主张。
其他文献
明道:从菜市场走出来的明星
现在华人影视圈最红的偶像剧是哪部?当然是明道主演的《王子变青蛙》了!这部剧集在台湾的首播收视率达到3.92%——要知道,就连曾红遍亚洲的《流星花园》首播的收视率也只有2%
期刊
偶像剧
资讯节目
红遍
金钟
电视节目
朋友家
孙德
娱乐圈
龙舌兰酒
五彩斑斓
ZEB基因在肿瘤发生发展中的作用
E盒结合锌指蛋白(zinc finger E-box binding homeobox,ZEB)是重要的细胞核转录因子之一,在肿瘤发生发展中发挥重要的作用。通过介导肿瘤细胞的黏附性、细胞极性、细胞凋亡,
期刊
肿瘤
ZEB
侵袭
锌指蛋白
核转录因子
细胞极性
finger
原癌基因
细胞凋亡
homeobox
深陷困境:刑事审判中口译员角色的语言学分析
在中国刑事庭审的语境中,话语权力并不是平均分配的,法官,尤其是审判长,是掌握最多话语权的人,他可以直接决定庭审程序是否继续进行或中断。他有权对参与庭审的控辩双方进行言
会议
刑事审判
译员角色
庭审程序
话语权力
法官
口译员
言语控制
语境
中国法律翻译现状评析
本文在客观综述中国法律翻译研究现状和中国法律翻译实践的基础上,指出中国法律翻译研究目前尙处于起步阶段,尙有许多理论建设工作亟待完成,特别是既懂翻译理论又有较深厚法
会议
中国法律
法律翻译
翻译研究
翻译实践
目的语读者
专业规范
阅读习惯
语言基础
在线双语法律语料库辅助的法律翻译学习
本文旨在向法律翻译教学提供语料库辅助的学习方法作为实践参考。研究中,主要探索一个学习法律翻译的有效途径,即在线双语法律语料库能否有效促进法律翻译学习。本文是一个
会议
英汉现代国际贸易缩略语特色研究及其构词规范思考新编《英汉现代国际贸易缩略语大词典》实践研究
新编《英汉现代国际贸易缩略语大词典》有其专业的特色,又具新纪元的时代特征。为了适合信息时代我国外贸改革开放的实际,加入世贸(WTO)与世界并轨的需要,笔者选题方向的指
会议
英汉缩略语词典
国际贸易
特色研究
构词
规范
大词典
信息时代
中国特色
谈旅游景点翻译规范化策略及其实现途径--从广州白云山风景区公示语英译说起
旅游景点公示语分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,对如何规范旅游景点翻译提出了—些具体策略。
会议
旅游景点
翻译
规范化策略
实现途径
广州
白云山风景区
公示语
具体策略
刘巾薇·巾帼蔷薇
蔷薇,一种落叶灌木,茎细长,蔓生,枝上密生小刺,羽状复叶,小叶倒卵形或长圆形,花白色或淡红色,有芳香。人们对它的陌生却无损于这种植物的自尊,就像萧亚轩歌中描述的那样:不知
期刊
蔷薇花
萧亚轩
知识分子家庭
小刺
就这样
烟视媚行
凯宾斯基饭店
大连话
文化成绩
聆听者
通州房价涨到何时?
近年来,通州区加大基础设施的投入,如运河文化广场的建设、朝阳北路的通车、八通轻轨的运营、自来水与市区并网、电信设施、燃气设施建设等等,基础设施日臻完善。此外,政府
期刊
朝阳北路
房地产业
基础设施
运河文化
燃气设施
电信设施
网上办公
房地产开发
办事效率
反对方
哲学的翻译与翻译的哲学--安乐哲、郝大维译《中庸》评述
中国古代经典的英译,特别是儒家经典的英译,是十九世纪以来,中西文化交流史上的突出现象,也是西方汉学史上非常值得关注的学术事件。这些儒家经典的英译者,既有传教士——汉学
会议
哲学
翻译
安乐哲
中庸
儒家经典
十九世纪
二十世纪上半期
中国古代
与本文相关的学术论文