道可道,非常道--《老子》模糊语言的内蕴与翻译的"留白"

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhcming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本研究从词、句、章三个层面分析《老子》模糊语言的典型汉语特征及其在译本中的流失;从语言世界观的立场探讨其与道家语言观的联系,指出《老子》的模糊语言具有与中国哲学和美学思想不可割裂的—体价值;着眼于汉文化思想内蕴和解读空间的留存,提出模糊语言之翻译"留白"的主张。
其他文献
现在华人影视圈最红的偶像剧是哪部?当然是明道主演的《王子变青蛙》了!这部剧集在台湾的首播收视率达到3.92%——要知道,就连曾红遍亚洲的《流星花园》首播的收视率也只有2%
E盒结合锌指蛋白(zinc finger E-box binding homeobox,ZEB)是重要的细胞核转录因子之一,在肿瘤发生发展中发挥重要的作用。通过介导肿瘤细胞的黏附性、细胞极性、细胞凋亡,
  在中国刑事庭审的语境中,话语权力并不是平均分配的,法官,尤其是审判长,是掌握最多话语权的人,他可以直接决定庭审程序是否继续进行或中断。他有权对参与庭审的控辩双方进行言
  本文在客观综述中国法律翻译研究现状和中国法律翻译实践的基础上,指出中国法律翻译研究目前尙处于起步阶段,尙有许多理论建设工作亟待完成,特别是既懂翻译理论又有较深厚法
  本文旨在向法律翻译教学提供语料库辅助的学习方法作为实践参考。研究中,主要探索一个学习法律翻译的有效途径,即在线双语法律语料库能否有效促进法律翻译学习。本文是一个
会议
  新编《英汉现代国际贸易缩略语大词典》有其专业的特色,又具新纪元的时代特征。为了适合信息时代我国外贸改革开放的实际,加入世贸(WTO)与世界并轨的需要,笔者选题方向的指
  旅游景点公示语分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,对如何规范旅游景点翻译提出了—些具体策略。
蔷薇,一种落叶灌木,茎细长,蔓生,枝上密生小刺,羽状复叶,小叶倒卵形或长圆形,花白色或淡红色,有芳香。人们对它的陌生却无损于这种植物的自尊,就像萧亚轩歌中描述的那样:不知
近年来,通州区加大基础设施的投入,如运河文化广场的建设、朝阳北路的通车、八通轻轨的运营、自来水与市区并网、电信设施、燃气设施建设等等,基础设施日臻完善。此外,政府
  中国古代经典的英译,特别是儒家经典的英译,是十九世纪以来,中西文化交流史上的突出现象,也是西方汉学史上非常值得关注的学术事件。这些儒家经典的英译者,既有传教士——汉学