当代汉语小说中的北方方言英译研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lucky198411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语小说从一开始就大量地使用了方言词汇。当前这个时代,方言在汉语小说中的运用就显得更为巧妙。当代文学所使用的方言中,北方方言最值得注意,比如说陕西方言和北京方言。这些方言的使用对于一些特别成功的小说非常有益,比如《男人的一半是女人》和《鸡窝洼人家》中的方言。方言用于汉语小说中主要是为了获得一些艺术功效,而这些功效都是普通标准汉语所不能实现的。有些含有方言成分的小说的英译本已经问世,但其中对方言的处理并不是令人很满意。以前对汉语小说中方言英译的研究大多都局限于误译和漏译的问题,而且缺乏系统性研究。因此,汉语方言英译需要更多的重视和更为细致的研究。本研究正是基于这种现状,试图探讨并提出一些汉语方言英译的切实可行的原则和方法。本文主要围绕三个方面来论述汉语方言的英译问题:   ⑴通过对比研究英汉语的方言来发现其方言之间的一些异同点。   ⑵通过探讨方言在小说中的运用以说明方言在小说中使用的原因和方式。   ⑶通过以上两个步骤的铺垫,第三步就是要评析和译析一些方言英译的实例,最后,本论文试图提出和分析一些方言英译的原则和方法。   本论文研究成果的创新之处有以下三点:①方言英译的一些常用方法及其问题被指出并分析;②本论文首次提出应将“信、达、切”的三字翻译原则作为方言英译的总原则,并在此基础上提出了具体的汉语方言英译的原则;③针对汉语小说中的方言英译问题,提出了采用汉语拼音音译、使用直译、借用英语的口语、习语和俚语、添加注释和利用英语方言的表现方式再现汉语方言等五种方言翻译方法。其中,采用汉语拼音音译和利用英语方言的表现方式的翻译办法解决了一些通常被认为不可再现的艺术功效的传译问题。
其他文献
《飘》1940年代被译介到中国以来,经历了曲折的形象变迁历程,由“反动文学”逐渐被建构为“通俗经典”。什么因素导致了《飘》的形象变迁?《飘》经历了怎样的经典建构历程?本论文
自20世纪80年代初,英语教学者和研究人员从关注语言转向关注对语言学习者的教育,强调对学生终身学习能力的培养。学习者一旦掌握了自主学习的能力,他们就能够掌握新知识、接受新
英语教师认知研究起源于20世纪90年代,它通过探索英语教师内心世界的所知、所思和所想,使教育研究者从认知的角度重新审视英语教师发展问题。现有教师认知研究中,对英语教师认知
语言的发生离不开语境。翻译研究无论在理论上和实践中都不能脱离对语境因素的考虑。翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从
半导体工业与国家政府之间存在着悠久且复杂的关系。它的发展受益于政府基金的研究支持,其中军事应用是最大的一个方向。近期,一些公司向政府求助关于资金、税收优惠待遇,避
存现句作为一种特殊句式,存在于世界上几乎所有的语言之中。因其特殊的语言特征及其在不同语言中所具有的不同的表征形式,存现句多年来引起诸多学者的关注和较深入的研究。但这
语言,思维和文化三者之间的关系一直是语言学家们试图弄清的一个重要课题。自从沃尔夫的语言相对论诞生以来,许多学者试图阐释理解沃尔夫理论,并用其指导其他更为具体的语言