论文部分内容阅读
汉语小说从一开始就大量地使用了方言词汇。当前这个时代,方言在汉语小说中的运用就显得更为巧妙。当代文学所使用的方言中,北方方言最值得注意,比如说陕西方言和北京方言。这些方言的使用对于一些特别成功的小说非常有益,比如《男人的一半是女人》和《鸡窝洼人家》中的方言。方言用于汉语小说中主要是为了获得一些艺术功效,而这些功效都是普通标准汉语所不能实现的。有些含有方言成分的小说的英译本已经问世,但其中对方言的处理并不是令人很满意。以前对汉语小说中方言英译的研究大多都局限于误译和漏译的问题,而且缺乏系统性研究。因此,汉语方言英译需要更多的重视和更为细致的研究。本研究正是基于这种现状,试图探讨并提出一些汉语方言英译的切实可行的原则和方法。本文主要围绕三个方面来论述汉语方言的英译问题:
⑴通过对比研究英汉语的方言来发现其方言之间的一些异同点。
⑵通过探讨方言在小说中的运用以说明方言在小说中使用的原因和方式。
⑶通过以上两个步骤的铺垫,第三步就是要评析和译析一些方言英译的实例,最后,本论文试图提出和分析一些方言英译的原则和方法。
本论文研究成果的创新之处有以下三点:①方言英译的一些常用方法及其问题被指出并分析;②本论文首次提出应将“信、达、切”的三字翻译原则作为方言英译的总原则,并在此基础上提出了具体的汉语方言英译的原则;③针对汉语小说中的方言英译问题,提出了采用汉语拼音音译、使用直译、借用英语的口语、习语和俚语、添加注释和利用英语方言的表现方式再现汉语方言等五种方言翻译方法。其中,采用汉语拼音音译和利用英语方言的表现方式的翻译办法解决了一些通常被认为不可再现的艺术功效的传译问题。