戏剧文本翻译的语境视角:《雷雨》英译本个案研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnwkn2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的发生离不开语境。翻译研究无论在理论上和实践中都不能脱离对语境因素的考虑。翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境对于精炼、含蓄、个性化、可表演性强的戏剧语言的理解和翻译同样起着至关重要的作用,对语境也提出了更高的要求。目前,很多学者从语境的角度对翻译理论和实践进行了有益的探索。然而,国内外翻译界给予戏剧翻译的关注却非常有限。有关戏剧翻译的批评一般是从美学的角度围绕戏剧语言的某些特征在译文中的再现或异化与归化的翻译策略来展开,有一定的局限性和主观性。同时,尚缺乏从语境理论的视角对戏剧文本的个案研究。因此,本文以语境为切入点来分析《雷雨》的英译本。《雷雨》是中国话剧史上里程碑式的著作,其戏剧文本的语言具有独特的艺术魅力。通过语言语境、情景语境和文化语境的分析,尝试探讨语境在戏剧翻译的应用,以期为戏剧翻译提供新的视角,拓宽语境的应用范围。   第一章对全文进行综述。第二章介绍了《雷雨》及其英译本的情况。第三章回顾了国内外语境理论的研究和发展,将语境分为语言语境、情景语境和文化语境,并以此作为本文的理论依据。第四章阐述了语境理论在《雷雨》英译本中的应用。该章第一部分讨论了语言语境,分析了《雷雨》英译本中衔接手段、多义词和修辞手法的再现;第二部分讨论了情景语境,分析了译本中言外之意、个性化语言及正式和礼貌程度的再现;第三部分讨论了文化语境对戏剧翻译的重要性,包括文化负载词、称谓及习语的翻译。第五章为全文的总结,通过分析得出结论,语境对戏剧翻译起着至关重要的作用,戏剧翻译的特点决定了语境理论在戏剧翻译中的适用性。
其他文献
近年来,许多译者对梭罗的《瓦尔登湖》产生了兴趣,由此产生了将近二十种不同版本的翻译。许多读者对《瓦尔登湖》的中译本并不满意,有的读者甚至建议不要读翻译而要读原文。很显
二十世纪五十年代,英国文坛出现了现实主义的复兴倾向。它在小说和戏剧创作方面的表现尤其明显。英国作家们采用十八和十九世纪的传统现实主义写作手法,用朴实、简练的文体描写
钱钟书是中国文学史上最伟大、最受读者欢迎的作家之一,他的小说《围城》更是受到了国内外广大读者的好评,同样这部作品的英译本也受到了广泛关注。这部作品包含了大量能体现汉
《飘》1940年代被译介到中国以来,经历了曲折的形象变迁历程,由“反动文学”逐渐被建构为“通俗经典”。什么因素导致了《飘》的形象变迁?《飘》经历了怎样的经典建构历程?本论文
自20世纪80年代初,英语教学者和研究人员从关注语言转向关注对语言学习者的教育,强调对学生终身学习能力的培养。学习者一旦掌握了自主学习的能力,他们就能够掌握新知识、接受新
英语教师认知研究起源于20世纪90年代,它通过探索英语教师内心世界的所知、所思和所想,使教育研究者从认知的角度重新审视英语教师发展问题。现有教师认知研究中,对英语教师认知