论文部分内容阅读
语言的发生离不开语境。翻译研究无论在理论上和实践中都不能脱离对语境因素的考虑。翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境对于精炼、含蓄、个性化、可表演性强的戏剧语言的理解和翻译同样起着至关重要的作用,对语境也提出了更高的要求。目前,很多学者从语境的角度对翻译理论和实践进行了有益的探索。然而,国内外翻译界给予戏剧翻译的关注却非常有限。有关戏剧翻译的批评一般是从美学的角度围绕戏剧语言的某些特征在译文中的再现或异化与归化的翻译策略来展开,有一定的局限性和主观性。同时,尚缺乏从语境理论的视角对戏剧文本的个案研究。因此,本文以语境为切入点来分析《雷雨》的英译本。《雷雨》是中国话剧史上里程碑式的著作,其戏剧文本的语言具有独特的艺术魅力。通过语言语境、情景语境和文化语境的分析,尝试探讨语境在戏剧翻译的应用,以期为戏剧翻译提供新的视角,拓宽语境的应用范围。
第一章对全文进行综述。第二章介绍了《雷雨》及其英译本的情况。第三章回顾了国内外语境理论的研究和发展,将语境分为语言语境、情景语境和文化语境,并以此作为本文的理论依据。第四章阐述了语境理论在《雷雨》英译本中的应用。该章第一部分讨论了语言语境,分析了《雷雨》英译本中衔接手段、多义词和修辞手法的再现;第二部分讨论了情景语境,分析了译本中言外之意、个性化语言及正式和礼貌程度的再现;第三部分讨论了文化语境对戏剧翻译的重要性,包括文化负载词、称谓及习语的翻译。第五章为全文的总结,通过分析得出结论,语境对戏剧翻译起着至关重要的作用,戏剧翻译的特点决定了语境理论在戏剧翻译中的适用性。