论文部分内容阅读
近年来,科学技术日新月异,网络大背景下媒体泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视剧中文字幕翻译中的改写趋势也随之日益明显。这种娱乐化的翻译改写现象受到大多数观众的欢迎。英国著名翻译理论家赫曼斯把操纵派的理论引入翻译研究。勒菲弗尔承其观点,在他的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次提出了“改写”的概念,指出“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”(Lefevere,2004:vii)。这一理论引起了翻译界的强烈反响并日益受到重视,被不断应用到当今欧美影视剧的字幕翻译中。在近几年来广受欢迎的美剧中,《生活大爆炸》是一部在国内流行度比较高的情景喜剧。它描写了美国加利福尼亚州的四位天才科技宅男和一名餐厅美女服务员的日常生活故事。剧中虽然有各种各样的不为老百姓熟知的科学理论,但却充满智慧和幽默感,而这种现象的出现很大程度上得益于其字幕翻译的成功。网络字幕组提供的字幕翻译,以改写理论为基础,套用大量网络流行语,中国特色的谚语或是俗语等来表现该剧的喜剧效果,从而使得该剧语言极具特色,令人忍俊不禁。之前国内外诸多文章对于《生活大爆炸》的研究视角主要集中在语言学和文化方面,更多的是对其言语幽默行为、叙事特征以及文化内涵的分析。关于该剧字幕翻译的研究文章相对较少,而且在这少数文章中又以使用关联理论、功能对等理论研究的居多。鉴于此,本文认为,流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译最明显的特征,是体现了翻译中的改写理论。本文拟从此角度对其进行分析,并且侧重于对字幕翻译娱乐化翻译现象进行讨论研究,重点分析该剧中娱乐化翻译现象产生的原因、翻译时使用的多种翻译策略,以及产生的影响,有利于弥补字幕翻译在此方面的空缺。虽然字幕翻译迄今为止还没有一套完整的理论体系,但是已经有越来越多的学者投身于该领域研究,笔者通过探讨相对应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注字幕组这一人群,以及影视字幕翻译近年来日趋娱乐化的翻译现象。