从语言功能角度浅谈西汉影视字幕翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yuzhiwei00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今世界各国的交往活动中,文化活动是必不可少的一部分。而在文化交流中语言和语言的翻译又占据着不可替代的位置。观察我国从新中国成立以来开展的翻译活动可以发现,翻译的经验总结、理论提出都在进行中,并且不断深化和完整。然而,作为翻译领域中非常重要的一个方面,影视翻译却没有得到足够的重视。近年来大量优秀国外影视作品进入中国人的视线,不断为人所熟知,这点无疑为全球多元文化共存、融合提供了很好的条件。但是译界本该相应开展的翻译理论研究和方法探讨却未能跟上脚步,尤其在西汉的研究视野内,这一部分不能不说是译界需要填补的空缺。本文所提及的影视翻译主要是影视字幕翻译。影视字幕具有以下这些特点:通俗性、瞬时性、无注性及聆听性。字幕属于语言的一种,而又不单单等同于书面或口语语言,所以本文作者认为应从语言本身出发,从语言功能的角度进行探讨。一些翻译界内经常评论的理论框架可以用来做一些有用的参考。例如奈达和他的“功能对等”理论,就强调要找到一种和原文“最贴近,最自然的对等语”这样的翻译。对等指的是一种功能上的对等,即要求目标语的读者看了译文后能够达到与原文读者阅读原文后同样的反应。除了功能对等,还存在一种形式对应,但有的时候为了功能对等原则,不必拘泥于形式对应。另外,德国的功能派学者提倡的“功能翻译”,认为翻译是一种很多对象参与的交际行为。在功能派翻译框架下,原文退居到了次要的位置,它的存在只是为产生译文而服务。本文作者试图比较两种理论的异同,来综合观察它们的出发角度,侧重点与理论核心,以期寻求可能的翻译字幕良方。然后,作者继续讨论了翻译中实际碰上的错误译例并将它们归类。既然是从语言出发,接下来又说明了西语、汉语之间的双语关系和语际距离等问题,并强调要重视两种语言在语法上的不同及汉语在翻译时应当找寻以寻求意义为基础的“动态对等”和“功能代偿”这样的策略。最后,作者用几个实际的电影字幕翻译译例提出了一些可能施行的字幕翻译方法,如增添、省略、文化意象的保留和风格的延续等。结尾部分,作者在现有浅显的研究基础上,提出希望能有更多的时间、空间和可利用资源,以期加深研究,拓展这个有趣的研究题目的其他方面。
其他文献
乙型肝炎病毒的血清学检测是临床实验室的常规项目,人体感染乙肝病毒后,其血清中的抗体变化都会形成一种规律。有几种现象是较常见的,也有几种现象是不常见的,其原因是多种因
工作记忆作为认知心理学的理论建构,在人类信息加工系统中处理并暂时储存信息。它在人类各种复杂的认知活动中发挥着非常重要的作用,尤其是语言学习方面,比如词汇习得,沟通理解以
据有关学者表明,由于医院门诊抽血室的抽血患者相对较多,且工作量变得繁重,加之疾病种类复杂,在一定程度上对护理工作的质量造成不利的影响,最终导致血氧标本不合格事件频频发生,使
期刊
在传统翻译理论中,译者通常被比喻为“原作的仆人”,其地位低于原作和原作者,根本无主体性可言。20世纪70年代,随着翻译研究的“文化转向”的到来,译者在翻译中的主体作用逐
华北聚煤盆地含煤岩系层序地层可划分为2个超层序、6个层序和28个准层序,聚煤作用同不同级别的层序地层单元密切相关,厚度大、分布广的煤层一般与三级海平面变化周期有关,形成于
在学校教育实践中,能力相当的学生学习成绩却大相径庭的现象屡见不鲜,其中有些学生甚至因学习成绩不及格而退学。由于导致学生学习成绩差异的原因是多方面的,因此导致上述现
英语习语是指英语习惯用语,即在英语的发展过程中,经过人们长期反复使用,约定俗成的词语。它们被本族语者广泛运用于日常口语和书面语言中,构成了英语词汇的重要组成部分。正确地
目前,钢结构被广泛应用于大空间结构中,钢材是对温度十分敏感的材料,在常温下钢材强度较高,当温度升高时强度迅速劣化,在高温下容易发生屈服现象。耐火性能是钢结构设计中必