论文部分内容阅读
中华文化源远流长,博大精深,是中华民族的骄傲,是值得全世界拥有的精神财富。中华典籍作为中国的国学经典,承载了五千年华夏文明的精髓,理当成为中华文化传播的先行军,借由翻译的途径积极向异质文化推介。但由于历史的原因和汉语文字的特殊性,中华典籍及其所代表的辉煌灿烂的传统中华文化鲜为世界所知。《山海经》是一部具有非凡文献价值的上古百科全书,因其包罗之广,内容之诡被誉为“天下奇书”,是浩如烟海的中华文化典籍中的一颗璀璨明珠。其翻译研究既可以满足西方读者了解中国的需求,也符合中国致力于提高文化软实力的发展战略,对于中国走向世界具有至关重要的作用。 20世纪70年代出现的目的论是翻译理论领域中独树一帜的一派。功能主义翻译目的论认为,翻译行为及其全部过程是由所要实现或达到的目的所决定。目的论使译者可以根据自己的预期目标选择合适的翻译策略或方法,是对传统翻译理论“对等理论”的重要突破,对翻译界的发展发挥了不可替代的作用。本文以功能主义目的论为理论基础,采用文献法和对比分析法,研究由王宏翻译的《山海经》英译本在目的原则,连贯原则和忠实原则指导下采取的翻译方法,以此论证功能主义目的论对中华典籍英译的指导作用并促进《山海经》及其所代表的传统中华文化的传播与推介。 本文由五部分组成:第一部分是引言。简要介绍了研究目的与意义,研究方法,全文结构,《山海经》原著及译本。第二部分是文献综述和理论基础。文献综述部分主要介绍了国内外对《山海经》及《山海经》英译本的研究情况。理论基础部分简要介绍了目的论的起源与发展,目的论的三个原则及对目的论的评价。第三部分是主体部分。作者从目的论的角度出发对王宏版《山海经》英译本进行了实例分析。第四部分是主体部分。基于第三部分的分析,作者在目的论指导下提出了适用于《山海经》英译的翻译方法。第五部分是结论。主要介绍研究的结果,局限性并为以后的研究提供了建议。