目的论视角下的《山海经》英译研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PLMM1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文化源远流长,博大精深,是中华民族的骄傲,是值得全世界拥有的精神财富。中华典籍作为中国的国学经典,承载了五千年华夏文明的精髓,理当成为中华文化传播的先行军,借由翻译的途径积极向异质文化推介。但由于历史的原因和汉语文字的特殊性,中华典籍及其所代表的辉煌灿烂的传统中华文化鲜为世界所知。《山海经》是一部具有非凡文献价值的上古百科全书,因其包罗之广,内容之诡被誉为“天下奇书”,是浩如烟海的中华文化典籍中的一颗璀璨明珠。其翻译研究既可以满足西方读者了解中国的需求,也符合中国致力于提高文化软实力的发展战略,对于中国走向世界具有至关重要的作用。  20世纪70年代出现的目的论是翻译理论领域中独树一帜的一派。功能主义翻译目的论认为,翻译行为及其全部过程是由所要实现或达到的目的所决定。目的论使译者可以根据自己的预期目标选择合适的翻译策略或方法,是对传统翻译理论“对等理论”的重要突破,对翻译界的发展发挥了不可替代的作用。本文以功能主义目的论为理论基础,采用文献法和对比分析法,研究由王宏翻译的《山海经》英译本在目的原则,连贯原则和忠实原则指导下采取的翻译方法,以此论证功能主义目的论对中华典籍英译的指导作用并促进《山海经》及其所代表的传统中华文化的传播与推介。  本文由五部分组成:第一部分是引言。简要介绍了研究目的与意义,研究方法,全文结构,《山海经》原著及译本。第二部分是文献综述和理论基础。文献综述部分主要介绍了国内外对《山海经》及《山海经》英译本的研究情况。理论基础部分简要介绍了目的论的起源与发展,目的论的三个原则及对目的论的评价。第三部分是主体部分。作者从目的论的角度出发对王宏版《山海经》英译本进行了实例分析。第四部分是主体部分。基于第三部分的分析,作者在目的论指导下提出了适用于《山海经》英译的翻译方法。第五部分是结论。主要介绍研究的结果,局限性并为以后的研究提供了建议。
其他文献
加入世界贸易组织以来,中国已经成为全球发展最快的经济体。中国对全球经济的影响力急剧加深,尤其是其作为全球主要出口国。另一方面,随着中国对外政策的扩大,外国人来华旅游、工
随着互联网的高速发展和全球化的不断深入,源自美国的情景喜剧获得了众多中国观众,尤其是年青一代的喜爱和热捧。作为荧幕翻译的一种主要形式,字幕翻译在帮助观众理解和欣赏英文
不少厂商们认为他们在卖“解决方案”(“solution”).解决方案一词来自化学实验或数学公式.
目的分析某国家艾滋病综合示范区项目经费流向,为全国其他地区及后续的艾滋病防治工作经费使用评价提供有益经验。方法以财务账目为依据,对其进行典型调查。结果该示范区艾滋
动词是组成句子的重要词类,它在英语作文中的使用频率仅次于名词。由于英汉两种语言存在差异,所以中国大学生在英语写作中动词的使用受汉语母语负迁移影响特别容易出错。桂诗春
目的比较三氯乙烯(TCE)致敏豚鼠和未致敏豚鼠血清中白细胞介素(IL)-1β和肿瘤坏死因子(TNF)-α水平。方法将豚鼠随机分为空白对照组,溶剂(橄榄油)对照组,2,4-二硝基氯苯(DNCB
以糯玉米的愈伤组织为研究对象,研究不同浓度烟嘧磺隆对愈伤组织生长分化的影响,确定合适的筛选浓度。结果表明,烟嘧磺隆对糯玉米愈伤组织的存活率、相对生长量及分化率均有
在我国的公共卫生得到政府和社会前所未有关注和重视的今天,作为公共卫生一个主要部分的职业卫生,如何进一步发展,也成为大家关注的问题[1]。我国2002年5月颁布了《中华人民
本文通过对荣华二采区10
近十几年来,二语写作中的写作纠正反馈研究日益增多。尽管学者以及教师日益趋向于认同学生写作中纠正反馈的有效性,但由于实证研究的匮乏,至今对于如何提供有效的纠正反馈形式还