日本文学作品汉译中的译注研究 ——以《哥儿》为例

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wandd_wind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译注是译者为了解决源语文化与目的语文化差异所采取的有效手段,在文学翻译中有着重要作用。译者在添加译注时要经过多方考虑才能决定是否加注、何时加注及如何加注等问题。本文从视域融合理论的角度,采用文本对比和实例分析的研究方法,通过对《哥儿》的三个中文译本中的译注实例分析,提出经过两次视域融合,译者需要在方言、俏皮话、固有名词、文学艺术常识、历史背景、风俗习惯六个方面添加译注。并通过对三个译本的译注对比研究,发现对译者译注产生影响的因素有译者、历史性、读者三个方面。此外,通过对三个译本的译注中存在问题的地方进行分析得出视域融合不当会引发注释滥用、误用、不充分译注等问题。最后重新思考添加的译注原则,提出译者在翻译过程中要尽可能做好两次视域融合,并以此形成的新视域为基准,遵循必要性、适当性、正确性、简洁性四大原则,从而做出正确的译注。
其他文献
指人名词直接反映社会文化的变迁,具有稳定性与变异性。学界对现代汉语指人名词颇为关注。现代汉语“形+名”式指人名词数量多,其意义往往不是简单的形与名意义之和。本文以《现代汉语词典》(第7版)中“形+名”指人名词词条为语料,运用词义学、语法学的理论,采用定量研究的方法,探讨形名指人名词的语义透明度问题。本文共5章。第1章绪论。介绍选题背景、研究现状、意义以及方法。已有的关于语义透明度的研究以定性研究为
伴随着中国经济的快速发展,中国文化的对外输出也越来越受到重视,儒学词是儒家经典文化的精髓,对于推广中国优秀传统文化的意义重大。将儒学词进行传播有助于构建中国国际形象,提升中华文化软实力。基于识解理论和生态翻译理论,本文将系统调查汉英词典儒学词例证的配置和翻译现状,分析例证配置模式和翻译现状的不足,并结合相关理论进行优化和改进。本文将采用定量和定性分析相结合的方法。以儒学词在5本主流汉英词典中的例证
作为一种故事片和纪录片碰撞杂交产生的亚类型,伪纪录片诞生于后现代主义思潮,其不用掩藏摄影机的在场,沿用纪录片纪实的拍摄形式表现虚构故事的手法,注定了虚构和真实混杂是它的主要特征。随着近年来伪纪录片逐渐蓬勃发展,这种新型的类型也越来越被广大电影观影者接受。笔者将以近年来国内最具代表性的伪纪录片《二十四城记》和《中邪》为主要研究对象,通过对其相关研究的梳理,以及对这两部作品的仔细观摩,更为具体地了解创
教学语言是教学艺术中的重要组成部分,是教师传播知识的重要载体,也是连接“教”与“学”的主要纽带。经调查了解,蒙古语授课初中《道德与法治》课的教学语言运用中存在诸多问题。即,蒙汉双语掺杂,方言和口头禅较多,表达啰嗦,逻辑性较差,语速失调等问题。这在一定程度上影响了教学效果。《道德与法治》是一门引导和促进初中生道德素养与法治素养形成的综合性课程。因此,规范的教学语言不仅激发学生的学习兴趣,而且可以提高
抒情言志、言简意丰的古典诗文承载着中华民族薪火相传的文化内涵和精神烙印,其中蕴含着的精敏哲思与幽微睿语经受住了时间长河的考验,时至今日依然熠熠生辉,活跃在中国人生活的方方面面。富有哲理的古诗文也成为了不同场合演讲文章中的“座上宾”,特别是在如今世界各个民族文化交流碰撞的“地球村”时代,在各类对外交流活动中,古典诗文更是频繁地被引用,成为中国传统思想文化传播向世界的媒介,讲好中国故事、发出中国声音,
The Snows of Kilimanjaro(《乞力马扎罗的雪》)是诺贝尔奖作家欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)短篇小说的代表作,其中简隽含蓄的语言、丰富多样的象征,不仅为作品批评提供了广阔的阐释空间,也为跨文化的翻译呈现提供了多种可能性。本文在参考中外学界有关原著思想艺术特色已有研究成果的基础之上,以10个中文译本为重点研究对象,以
科普博物馆展陈是人类文化遗产与自然遗产的宝库,是展示人类文明与教育产业发展的橱窗,随着经济条件的改善,人们开始逐渐关注文化事业的建设,博物馆也在积极顺应这样的发展趋势形成了自己独特的文化板块,作为文化和社会的产物,博物馆的内涵正随着历史的发展而不断演变,人们对博物馆的认识也在不断的深化和丰富。博物馆是保护、储存人类的过去,帮助人类“抵挡遗忘”,认识一个逝去的年代、人类的过去,并借此认识当下的自己。
近代以来,镰刀菌(F.solani)造成的猝死综合征(SDS)是一种重要的大豆病害。大豆SDS是由半活体营养型真菌F.solani引起的一种复杂的根腐病,是由病原菌在根中产生的毒素引起的叶焦病。作物轮作不是一种有效的管理策略,因为病原体可能在土壤中长时间存活,或可能感染或维持在除大豆以外的杂草或作物上。在大豆(Glycine max(L.)Merr.)田经常发现病原菌。本研究比较了两个大豆品种的抗
学位
中国将在2020年全面建成小康社会,与之匹配的各类政策、决议也已落实并成为全方位切实可行的法律法规,其中包括垃圾分类的相关条例,该条例自2019年7月1日起在上海正式实施。在中国故事的不断讲述中,新闻发布会的举行也成为国家发声的重要组成部分。大多数新闻发布会包括发言人主题讲话与回答现场媒体记者问题两大部分,发布会针对着正式场合的口译任务,而媒体问答环节的各种即兴处理更考验译员的语言能力与反应力,作
即兴发言是发言人现场组织措辞的一种发言形式,在正式或非正式的会议、辩论、访谈和研讨会等场合,即兴发言都较为常见。尽管国内外翻译界已有不少针对即兴发言的相关研究,但这些研究大多集中于即兴发言与读稿发言的翻译难度对比,而即兴发言的口译过程和策略的研究则相对较少。即使有部分研究关注即兴发言的口译策略,其研究对象也多为同传。由于交替传译是重要场合下常见的口译形式,汉语即兴发言是国内译员常遇到的口译情境,因