《红高粱家族》英译本之改写现象研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:resident_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的代表作品,对中国当代文学产生了相当大的影响。在这部小说中,莫言选取了大片无边无际的高粱地作为背景,讲述了抗日战争时期“我”家族里的先辈们在高密东北乡上演的一系列轰轰烈烈、英勇无比的情事与战事。受美国作家福克纳的影响,莫言打破传统的时空顺序与情节逻辑,以一种非常自由散漫的风格来讲述整个故事。   这部小说于1987年在中国大陆出版,第二年即被改编成电影《红高粱》,由张艺谋执导,西安电影制片厂出品。同年,该电影获得第38届柏林国际电影节金熊奖,并因此为莫言的这部小说赢得相当高的国际声誉。随后,该小说相继被译成近20种语言在全世界发行。   本论文所研究的《红高粱家族》的英译本由美国著名汉学家葛浩文翻译并于1993年在美国出版。该译作在美国受到广泛好评,不少文学评论家认为它非常忠实于莫言的原作。然而,通过仔细比较原作和译作,读者不难发现,葛浩文的翻译尽管很成功,但并非完全忠实于莫言的原作。译作中包含了对原作的大量改写,主要表现在意识形态、诗学和叙事三个方面。由于本国意识形态的制约,葛浩文在翻译时改动了有关宗教的一些描述,并删除了大量政治方面的信息,同时改写了有关性和其它一些敏感话题的陈述。受本国主流诗学及译者审美情趣的影响,葛浩文对原作的语言层面也作了大量改写,包括词汇表达和文化负载词等。同时,语言成份的简化与删减也在译作中有所体现。考虑到叙事的类型和结构,葛浩文对原作也作了相关的改写,以便英美读者易于理解和接受。意识形态、诗学和叙事,在一定程度上操控着葛浩文对翻译策略的选择。基于此因,本论文采用系统论研究方法,重点运用勒菲弗尔的改写理论,通过对比译作与原作中的大量文本,对《红高粱家族》翻译过程中出现的改写现象进行描述与分析。
其他文献
在现代,执政者一般会通过公开演讲来实现某些政治目的,特别是当政府与民众在某些问题上存在分歧时,政治演讲在建立和维系两者的友好关系上发挥着举足轻重的作用。该篇论文以卡梅
中外语言学家对隐喻这一话题已经研究多年了。传统语言学认为,隐喻是一种修辞方式和语言现象.二十世纪八十年代,莱考夫和约翰逊提出了新的理论,从此,隐喻被看做是认知的,并且
期刊
西洋参属喜阴性植物,不耐强光,植株幼嫩,抗病力较弱,整个生育期都可以感病。如果栽培管理不当,植株生长不良,一旦染病,会很快蔓延,常造成毁灭性损失。要减少西洋参病害造成的
由英国作家丹尼尔·笛福创作的小说《鲁滨逊漂流记》是英国文学史上最早的、最重要的长篇小说。小说描写了鲁滨逊在航海遇险独自流落荒岛,面临绝境时以惊人的毅力同各种自然
现在教育越来越走向专业化,针对不同特点的学生制定适合的、精细的培养模式,书法教学也是一样,作为一门传统艺术,我们要与时俱进。笔者针对专业美术院校的学生群体特点及需要
本研究根据Geis关于新闻转述的理论模式和Bell关于转述动词的理论模式,建立起一个从转述方式、新闻来源、转述动词三个方面来分析新闻转述策略的理论框架,并从《中国日报》(
英语学习过程中出现错误是不可避免的,对这些错误进行系统分析,可以揭示英语学习规律,从而达到启发教学、帮助学习者改正错误、改进学习方法的目的。本文利用错误分析理论,选取中
冲突话语是一种相当复杂的社会和文化现象,广泛存在于人们的生活之中。来源于真实生活场景的影视剧中充满冲突,具有很高的研究价值。目前已有部分学者对冲突话语做过相关研究,但
作为一种间接言语行为,委婉语存在于各种语言和交际活动中,为不同文化背景的人广为使用。它不仅是协调人际关系并最终达到交际目的重要手段,也是现代社会的发展中人们日常交