文化诗学视角下贾平凹小说《高兴》的英译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpf881
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化诗学是美国文学批评家格林布莱特(S.Greenblatt)20世纪80年代提出的一种文学批评方式,90年代被引入我国。文化与诗学的结合就是文化诗学,具有跨学科的特征。作为一种文学批评理论,文化诗学重在挖掘文学作品的文学性、文化性以及诗学性。在与翻译研究领域相结合的过程中,文化诗学表现出以文化和诗学审美为核心的新视角,为翻译研究注入了一股新鲜血液。小说《高兴》是贾平凹的现实主义杰作,该作品根植于陕西这片文化沃土,以乡野而诗性的笔触、凝重而幽默的风格,呈现了我国农民工的生活画面,具有大俗大雅的诗性之美。方言、俗语及俚语等乡土语言的运用是《高兴》最突出的语言特色,展现了陕西文化独特的诗性韵味。英国翻译家韩斌(Nicky Harman)的《高兴》英译本较好地再现了该作品丰富的艺术思想和文化内涵。本研究以韩斌的英译本为研究对象,探究文化诗学理论对《高兴》英译的指导作用。本研究基于文化诗学视角,从语言之维、文化之维、审美之维三个层面,全方位剖析《高兴》的文化内涵和诗学特征在翻译中的再现,主要进行以下两个方面的探讨:首先,厘清了文化诗学的起源,爬梳了文化诗学的发展历程,阐述了文化诗学与文学翻译的关系。其次,运用文化诗学理论分析小说《高兴》中的文化内涵和诗学价值,并通过例证来分析《高兴》英译本在文学内涵和诗性特征等方面的再现。本研究表明,一方面,基于文化诗学角度来研究文学作品的翻译,有助于挖掘原作的文化内涵与诗性价值;另一方面,文化诗学理论对文学作品的翻译研究具有很强的解释力。
其他文献
目的:本文旨在讨论超重或肥胖的激素阳性早期乳腺癌患者与体重正常或偏瘦患者辅助内分泌治疗效果间是否存在差异。方法:系统检索了英文数据库pubmed、Embase和中文数据库中国
目的对变应性鼻炎(AR)患者进行淋巴结注射免疫治疗(intralymphatic immunotherapy,ILIT)和皮下免疫治疗(subcutaneous immunotherapy,SCIT),比较ILIT和SCIT疗效、安全性及依
1968年,自第一例金属氮杂环卡宾配合物报道以来,金属氮杂环卡宾在催化、生物医药和材料科学等领域中逐渐引起科学家的广泛关注,然而其在发光材料方面的研究仍存在很大空间。在超分子材料中引入具有聚集诱导发光(AIE)性质的荧光基团是改善发光性能的有效手段。四苯乙烯(TPE)是一种典型的AIE荧光分子,虽然在金属有机框架材料(MOFs)和超分子配位聚合物领域具有广泛应用,但其在以金属-碳键为特征的金属卡宾
目的:观察比较单纯罗哌卡因与罗哌卡因复合芬太尼在结直肠癌术后患者自控硬膜外镇痛(Patient-controlled epidural analgesia,PCEA)效果及不良反应的差异。方法:纳入行择期开
本文是一篇翻译实践报告。本篇报告主要围绕2017年出版的《男性、父性和性别陷阱》(节选)的翻译实践展开。译者从词汇、句法和语篇三个层面对原文进行分析,总结出原文的特点
近年来,我国道路交通工程飞速发展,沥青混凝土路面总里程不断增加。交通运输业繁荣的背后,因荷载量的持续增大、使用周期的延长和养护不当等原因,不可避免的产生了大量的废旧沥青路面材料。为响应国家生态文明建设,避免固体废弃物因堆砌产生的资源浪费与环境污染,急需将废旧的沥青混凝土路面材料进行资源化利用,形成再生沥青路面材料(Recycled Asphalt Pavement,简称RAP)。近年来我国学者对于
如今科学技术飞跃发展,自然科学和社会科学等领域的新概念新成果层出不穷,国际学术交流日益频繁,为科技翻译带来大好机遇。同时,作为一名翻译硕士,涉猎不同学科领域的翻译,既
近年来,随着我国经济不断发展,需要建设更多的传统火电厂以及新型核电厂工程,其中包含了取排水隧道工程的施工。传统电厂的取排水隧道、尤其是排水隧道,都以近岸设计为主,大
研究背景中国癌症中心最新发表的国内恶性肿瘤流行病学数据显示,胃癌(gastric cancer,GC)的发病率和死亡率均居于各类型恶性肿瘤前三位。胃癌早期检出率低,约80%病例确诊时已
语篇本质上是由衔接手段连接的语义整体。英汉两种语言对衔接手段的具体使用及使用频率都表现出较大差异,这就意味着在英汉互译的过程中,译者需要对原文的衔接进行相应的调整