文化因素对译者文学翻译策略的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:wa1gwe52rg15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每个国家都有各自的文学作品。随着国家与国家之间在政治、经济、文化以及艺术上的交流,越来越多的文学作品被翻译成另外一门语言,为另一个国家的人民所了解、接受。这些作品,尤其是经典文学名著,反映了不同时代的社会以及文化的各个方面,包括政治,经济,日常生活,社会习俗,社会阶层,建筑,婚葬,衣食甚至是娱乐,无所不包。但是对一个民族来说,若想完全去领会另一个民族的文化是极其困难的,甚至是不可能的。译者需要采取不同的策略才能够反映深层的文化内涵。而这些策略同样与归化和异化有着密切的联系.翻译即通过语种转换把一种语言所承载的信息完整地转移到另一种语言中。可以说,语言是信息和文化的载体。中西方国家属于不同的民族,受其不同文化、生活习惯、社会制度等因素的影响,必然存在着其差异,翻译时文化差异对翻译的完全对等(无论形式还是内容)起着很重要的制约作用。因此,在翻译时一定要考虑到原语及完全地做到对等是不可能的。在翻译过程中,必须要考虑到源语及目的语的文化内涵上的差异,这样才能达到既忠于源语,又符合目的语的表达习惯,也才能够达到让读者理解,最终达到交流的目的。因此,除了表层信息之外,深层的文化信息更为重要,需要表达出来。两者之间既有共同点又有区别。译者必须要有熟练的语言技能,同时还要能够熟练的进行语言间的转换。从某种程度来讲,译者比作者更难,因为作者只需要熟练运用一种语言即可,而且在遇到表述困难时可以避开或者选择另外一种表达方式,而译者面对障碍时却避无可避,唯一的办法就是找到可行的策略,表达出作者的意图,进行文化上的传递,同时还要让读者感受到原作的美学内涵。大部分现代翻译理论家都认为翻译要传达的不仅是语言层次的,还包括文化层次的,而且,文化上的交流也获得人们的高度认可。各国的语言学家和翻译家提出了各种理论,其中最有代表性的就是归化与异化。事实上,自从出现了翻译活动,对于翻译的研究就没有中断过。随着每一次翻译活动的高潮,对其研究也随之越来越深入,逐渐也引发了激烈的争论,其焦点就是归化与异化之争。对于如何去处理文化差异的问题,两方观点截然不同,且争论已久。一些学者坚持应该采取归化,一些则坚持异化更胜一筹。但是近来又出现另一种观点。既不同意以源语为目标,也不同意以目的语为目标。因此,我们有必要彻底的了解影响翻译的文化因素有哪些。对译者进行文学作品翻译产生影响的主要为以下几种文化因素:一、客观文化环境因素,包括:1、风俗习惯对翻译的影响。风俗习惯指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。生活在不同社会的人具有不同的风俗文化。而一个民族的语言作为其民族文化的一个重要组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯。2、社会历史背景对翻译的影响。社会历史对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。3、宗教信仰对翻译的影响。宗教是人类思想文化的重要组成部分。它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。儒教、道教、佛教是在古代中国盛行的三大宗教,汉语言文化中有大量与这三大宗教有关的词语。而英美人多信仰基督教,《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起到了不可估量的作用,因此现代英语中则有不少基督教词汇,英汉民族宗教方面的差异对英汉翻译也有巨大的影响。4、生活习惯对翻译的影响。中英两国人分居于地球东西方,生活习惯有很多不同,这在语言及交际活动中也有所体现。很多具有特色的习惯用语就是劳动人民在从事生产时创造出来的。这些词语生动活泼、耐人寻味。逐渐被人们所接受,并应用到更广泛的意义上。5、政治因素对翻译的影响。处于不同的背景时代,政治因素在很多方面有着举足轻重的作用,对人的社会生活有着制约作用,包括经济、文化,当然也包括文学创作。在翻译作品时译者不可避免的要顾虑到政治因素。二、文本因素。包括文本的地位和文本叙事视角。三、译者因素。译者并非处在一种固定的外在客观情形下,而是在不同的社会文化的背景中翻译。在整个翻译的实践中,文化条件一直处于不断变化的过程中。译者的翻译目的与意识形态,审美观的改变都会体现在对翻译策略的选择上。四、读者因素。没有哪种翻译是没有目标读者的。而读者的多层次性和阅读目的多重性,客观上影响着译者在文学翻译策略上的选择。因此,只有结合各种文化因素来选择恰当的词汇和翻译策略,才能使译文准确地再现原作的思想风格和精神风貌。当前对于文学翻译的研究不应局限于语言分析和篇章比较等方面,也应该重视文化因素对译作的影响。译者的作品在产生过程中要受到多种文化因素的影响,译文带有意识形态的痕迹,在短时期内会得到目的语读者的认可。但是随着时间的流逝,社会的发展以及文化因素的变化,很多译文用现在的观点来看已经过时了。很多批评家在评价译文作品时往往忽略译者当时所处的文化背景,以当前的价值观去审视与评价当时的译作。本文将从通过理论视角来研究标题,通过一定数量的例子,从量上进行定性研究,证明忽略当时译者受到的文化因素的影响对文学作品的译作进行评价是不可取的。
其他文献
为探讨VEGF在恶性淋巴瘤中的表达及其临床意义,本研究应用ELISA方法检测26例初治恶性淋巴瘤患者(3例治疗过程中出现骨髓浸润)的血浆VEGF和骨髓VEGF的表达水平,并用8例健康人
“绩效导向下的政府财务管理控制系统研究”顺应了公共管理理论与实践研究的国际潮流,也深刻体现了我国公共财政改革的必由之路。研究主要涉及四个方面的具体工作:(1)基于政
多发性硬化的研究文献综述摘要1概述多发性硬化是以中枢神经系统白质脱髓鞘病变为特点,遗传易感个体与环境因素作用发生的自身免疫性疾病,确切的发病机制仍尚未完全确定。对
基于CNKI收录的409篇相关节庆体育研究文献,采用文献计量学方法,从文献来源数据库、著者情况、文献内容、文献被引频次等方面对节庆体育领域研究的成果进行统计分析.研究结果
自上世纪80年代以来,全球范围内城市水务行业掀起了一股改革浪潮,一批外资水务巨头进军中国,以合资或合营等多种方式进行合作经营,人们逐渐对城市水务行业有了新的认识。本文
知识管理是随着知识经济时代的到来应运而生的一种管理思想,也是一种管理的技术和方法,其在众多管理领域中占据主导地位,是一种先进的、人性化的管理模式。目前,随着科研兴校
小川未明一生流下了近一千篇童话,在日本近代儿童文学史上,被称为“日本的安徒生”,是一个象征性的存在。因此,关于他的研究有很多。但是,那些研究大多停留在对未明童话的“
近年来,非经常性损益的确认与披露问题已越來越多地引起会计学理论界的关注。在我国,非经常性损益的研究相对较晚,由于制度的不完善和人为操纵的空间较大,一些企业特别是上市
茶叶是世界上最重要的农作物之一,它广泛种植于亚洲、非洲和近东地区的国家内,被认为是一种全球性的饮料。茶叶对于农业国家的收入和食品安全,具有非常普遍的意义。中国种茶
文章以闻名世界的辛普森谋杀案的审讯笔录作为语料,从语用学的角度对庭审中律师问话的语用预设进行了初步研究。通过对律师问话中的语用预设进行探讨分析,旨在揭示法庭询问中