经济文献翻译难点分析 ——以《人才经济,智汇城市》英译为例

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baolm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和改革开放进程不断深入,许多新的经济趋向在科学期刊中不断出现。在这些新趋势中,人才经济算是比较流行的一种。人才经济是指导人才战略的普遍接受的框架。笔者翻译了中国经济学专家何中国撰写的《人才经济,智汇城市》中的一章——“人才经济的内涵”(The Connotation of Talent Economy)。笔者发现,在经济文献的翻译过程中,翻译面临诸多词汇、句法、语篇和文体层面的难点。本文中,笔者将经济文献翻译的基本难点的内涵进行展开、分类并提出解决这些翻译难点的方法,如词类替换、长句简化、语序变换等方法。
其他文献
1902年,梁启超开启“新小说革命”,欲以小说新一国之民,小说作为阅读文本的地位得到极大的提高。晚清时代是西学东渐的时代,传教士传播科学,学堂教授西学,书馆刊印西方图书杂志,在文化的交流与影响下,科学通过知识型模式开始传播。外国科幻小说的译介让晚清时代的中国出现了一种新的小说形式,即科学幻想小说。晚清科幻小说始于1902年,从此之后的十年间,晚清科幻小说飞速发展并达到顶峰。从文学的角度而言,晚清科
目的:编写正念防复吸联合动机访谈的干预手册,采用随机对照临床试验,探索正念防复吸联合动机访谈对苯丙胺类物质使用障碍者的复吸相关因素的干预效果。方法:1.研究设计:前期编写正念防复吸联合动机访谈的治疗干预手册,后通过随机对照临床试验,将入组的41名被试按照随机数字表法分成干预组、对照组,干预组21名,对照组20名。干预组接受每周2次,每次90分钟,共计16次的正念防复吸联合动机访谈的干预。对照组参与
作为医学学术论文的重要的组成部分,讨论部分(Discussion section)既包含了论文的研究成果,又包含了作者的观点,也越来越吸引学者们的研究兴趣。以往的大部分对于医学学术论文及其讨论部分的研究都是在修辞结构和步骤的框架下来进行,很少采用及物性系统中的“过程”模型进行研究分析。及物性系统用来描述经验世界。在小句中,关于世界的经验可以是外在的,也可以是内在的,但都可以通过小句来表达。由此,及
从广义上讲,“未言说成分”是句子所传达之命题的一个组成部分,但未由句子的字面成分呈现。例如,在句子“It is raining”中,正在下雨的地点被认为是一个未言说成分。若不提供地点,这个句子便无法评判真假,从而也就无法表达任何命题。这只是未言说成分一个非常简单的例子。自从这个概念提出以来,围绕未言说成分的若干问题长期争论不休,迄今悬而未决。这些问题包括:(1)是否存在真正的未言说成分?如果存在,
随着中德两国间的合作不断加深,越来越多的中国人开始学习德语。因为汉语中不存在冠词体系,作为印欧语系语言重要组成部分的冠词体系给许多中国人在学习这些语言时造成了困难。因此许多语言学家以及教育学家都开始研究学习语言时应该如何掌握正确的冠词使用,大部分的语言学家和教育学家研究的都是英语冠词体系的习得。同英语一样,冠词体系也是德语的重要组成部分,德语冠词体系同样是中国德语学习者在学习德语时遇到的困难。作者
本文论述了卡特福德的翻译转换理论在翻译美国家庭教育类畅销书籍How to Say It to Your Kids中的运用。本文重点选取了翻译内容的前九章进行分析,结合翻译转换理论中的范畴转换和原文文本分析,通过具体的例子分析在翻译时出现的问题以及相应的翻译策略,如句子主语、句子语态的选择、词性转换和人称代词转换等。
翻译研究的“文化转向”使译界的关注点从“文本中心”逐渐向译者转移,催生了诸多关于译者主体性的研究。本论文从译者主体性的角度出发,以性别作为重要的主体性因素切入,通过对比不同性别的译者翻译女性主义经典文学作品The Color Purple的两个版本,分析两者针对原作中的人物形象描写片段是否以及如何采取女性主义翻译策略,并进一步探究这种差异是否会导致原作精神在翻译过程中出现缺失。经过研究发现,就本书
社会信心是公众对于未来一段时间经济增长的判断与预期,是社会发展过程中重要的民意指标,目前学者们从制度论、文化论和两者整合的视角对社会信心影响因素进行了研究。关于腐败-经济增长关系理论中有三种不同的观点:腐败有利增长、腐败不利增长、腐败与增长无关,本文从这三种观点出发,试图探求腐败感知和经济增长社会信心之间的关系,本文也对社会信心影响因素既有研究中较有代表性和存在分歧的变量加以验证。本文基于中国城乡
室内安全是关系到人员健康及正常活动的重要课题。近年来,多起在建筑内部发生的纵火、突发毒气攻击等事件,引起了人们对于恐怖主义的担忧,使得室内安全问题得到了更加广泛的关注。室内环境由于空间受限、人员集中等因素,一旦发生生化攻击事件,如果不能快速对污染区域进行清洗、对被困人员进行疏散和安置,将造成不可挽回的损失。目前,针对生化攻击下室内安全问题的研究比较有限。当前所面临的首要技术难题是室内流场环境受通风
随着翻译学研究的跨学科趋势不断发展,语言学与翻译学的结合不断地从新角度、新思维方式推动翻译理论的发展、教学的改进与翻译实践水平的提高。介词,作为英语语言中使用最为灵活、词义最不确定的词类,它的习得与翻译都是一大难点。本文从科技文体角度出发,以认知语言学翻译观为理论框架,主要结合翻译的体验性原则与互动性原则,探讨介词“in”在这一文体中的翻译过程与特点,以期从认知角度分析介词词义的选择,总结介词的翻