【摘 要】
:
第二语言习得研究经历了约30年的发展变化,任何时期的学术争鸣都反映了当时所流行的语言学的一些观点。目前无论是世界各个国家及地区都必然会学习第二外语也被称之为二语习
论文部分内容阅读
第二语言习得研究经历了约30年的发展变化,任何时期的学术争鸣都反映了当时所流行的语言学的一些观点。目前无论是世界各个国家及地区都必然会学习第二外语也被称之为二语习得,所以二语习得成为了目前研究的热点之一,乔姆斯基的普遍语法可及性假说在二语学习中是否起作用的问题一直是二语习得中的一个重点研究问题,可及性假说被分为直接性假说、间接性假说、非可及性假说。这三种假说对二语习得的影响分别有优势和不足之处,所以许多语言学家通过研究其他的方法来促进二语习得和弥补可及性假说的不足之处。 联结主义理论是认知科学的理论之一,其神经网络模型与大脑的结构及工作原理相类似,强调外部环境的学习以及单元或节点之间的联系方式。也是认知科学和神经科学领域中一种采用人工神经网络来解释人类智力活动能力的理论。因此,近些年来被越来越多地用于解释学习这一认知过程,包括语言学习和语言理解的过程。联结主义理论通过模拟大脑神经结构的运作来研究认知行为。该理论采用平行分布加工的方式来处理信息,这一信息处理方式具有许多与大脑相似的特性,与二语习得者在真实情境中学习和使用目的语相似,能更好的解释二语习得研究中的一些现象。该理论可以更好地解释大脑中的认知机制,极大地推动了语言学的发展,对第二语言习得研究有重要启示。该理论在二语习得中的应用前景进行了展望。 本文的基本思想主要是研究联结主义与可及性假说对二语习得的影响分析,可及性假说和联结主义对二语习得有不同影响,通过联结主义对二语习得的优势来弥补可及性假说对二语习得的不足之处,本文主要是结合两者用互补的方式来完善促进快速的学习二语习得的方式、方法和能力。
其他文献
传统隐喻观将隐喻视作一种修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,乔治·来考夫和马克·约翰逊提出了概念隐喻理论,并提出从认知的视角研究隐喻的观点。 隐喻翻译在翻译
本论文主旨在于运用文学文体学来分析张爱玲名著《金锁记》英译本存在的假象等值问题。论文主要从以下五方面展开: 一、探究张氏文风及其名作《金锁记》的写作特点。本论文
该论文就输出的作用,特别是在英语作为一门外语的情况下,学习句法结构时对注意假设的一次研究.该实验研究旨在论证目标语的产出能力能够促使语言学习者关注到在使用语言时语
二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打下了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换.翻译不仅仅是语言
人类的发展史是一部人类认知主客观世界的历史.语言的产生为人类认知世界架起了桥梁,推动了人类认知的发展,在语言研究的历史上存在着两种不同的观点:(1)传统的也称客观主义
商务信函是各经济体间处理商务事宜、传递信息的各种信件。随着国际经济贸易的蓬勃发展,商务信函逐渐成为人们在贸易活动中不可缺少的一种交际手段,在建立和维持商业联系、合作
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国心理作家第一人和现代美国文学的先驱者之一,以其新颖的视角,独特的写作风格,特别是对心灵异化的人物的描写吸引了大量的读者。他的许多作品都突
近年来,应用语言学界对文学话语的分析产生了浓厚的兴趣,作为所有话语类型中最重要的类型一文学,成了话语分析中的研究热点。在文学话语的研究中,通常把阅读文学作品看作是作者与
翻译是一项做选择的过程.鲁迅先生有一段名言"动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?"在翻译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语
20世纪60年代对于美国文坛来说是值得歌颂的年代,以继承上世纪末本世纪初的现实主义文学传统为特征的新现实主义文学潮流和以作家中的美共产党员为骨干的左翼文学运动汇合成