【摘 要】
:
随着科学技术的高速发展,近年来,人工智能已经成为超级热门话题,各个国家在人工智能领域展开合作与竞争。人工智能的发展亦取得了令人瞩目的成就。本篇翻译报告的原文选自《智力升级:人工智能、人类和超人革命》第一章和第二章。本书围绕着人工智能这个话题,就人工智能的历史,当前发展趋势以及未来的发展潜力及方向展开论述,并对以下问题展开深刻讨论:人工智能的快速发展对人类的发展究竟有何影响?人工智能与人类智力相结合
论文部分内容阅读
随着科学技术的高速发展,近年来,人工智能已经成为超级热门话题,各个国家在人工智能领域展开合作与竞争。人工智能的发展亦取得了令人瞩目的成就。本篇翻译报告的原文选自《智力升级:人工智能、人类和超人革命》第一章和第二章。本书围绕着人工智能这个话题,就人工智能的历史,当前发展趋势以及未来的发展潜力及方向展开论述,并对以下问题展开深刻讨论:人工智能的快速发展对人类的发展究竟有何影响?人工智能与人类智力相结合会带来怎样的结果?是威胁还是革命?本篇翻译报告以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,并结合自身翻译实践,探讨了其在翻译过程中的指导作用。在翻译过程中,在详细分析句子特点的基础上,采取了一些具体的翻译方法,如转换、具体化、音译、增译,以解决抽象名词翻译和专有名词翻译两个翻译难点。本报告共分为五章,第一章节简单介绍了翻译报告,接着第二章分析原文,第三章节涉及指导理论,第四章节重点分析翻译过程中各种翻译问题和采用的具体翻译技巧,最后第五章节总结了翻译过程中获得的经验和一些未解决的问题。
其他文献
21世纪以来,全球环境问题日益严重,“生态”已逐渐成为各学科的热门研究方向,语言学家也对生态问题愈渐频繁关注。本研究针对“塑料海洋”的环境事实,选取25篇国内外权威网站如《经济学人》《人民日报》,CNN以及《美国国家海洋和大气局(NOAA)》对全球各地“塑料海洋”问题的报道为语料,基于系统功能语言学经验元功能与生态哲学观结合的理论框架,在生态哲学观的指导下,主要借助及物性系统分析过程,从语言本体、
英国小说家剧作家毛姆一生著述颇丰,其公认代表作《人生的枷锁》奠定了他伟大小说家的不朽地位。本书自1915年问世以来受到了国内外读者和批评家的广泛关注,并于1998年跻身20世纪百部英文小说之列。该书讲述了主人公菲利普·凯里通过对自我的不断探寻,最终摆脱各种枷锁获得精神自由的故事。随着广大读者及批评家对其评价的提高,国内外对于该小说的研究也日渐增多。纵观国内外,大多评论家都是围绕现实主义、自然主义以
互文性概念认为每一个文本都是对其它文本的吸收与转化。在互文性理论参照下,译文与原文本身就是一种互文关系。原文为前文本,译文则是它的生成文本。诗人译者进行创作时,之前翻译的文本成为前文本的一部分,则创作的文本成为翻译文本影响下的生成文本,翻译与创作也构成互文关系。本文借助费尔克劳对互文性的分类,对刘半农诗歌翻译进行外显互文性与成构互文性的分析。外显互文性指公开引用特定文本,主要分析原诗与译诗之间的互
本翻译报告原文选自《碳能源之后的世界:下一次全球城市转型》(Life After Carbon:The Next Global Transformation of Cities)一书的第一部分。该书由Peter Plastrik和John Cleveland共同编写,从介绍世界各地城市为应对气候变化而进行的创新入手,详细介绍了气候创新实验室(Urban Climate Innovation Lab
自本世纪以来,不少中国科幻作品的外译作品得到了国际的认可,相关翻译研究也逐渐成为了一个值得关注的领域。自亚里士多德以来,隐喻也一直为诸多领域的核心议题。当代认知语言学认为隐喻是一种思维方式,是一种用另一概念域去理解某一概念域的系统性跨域映射,其间涉及概念整合与体认。与如火如荼的科幻作品创作和庞大的隐喻研究队伍相比,中国科幻作品的隐喻翻译研究却乏善可陈,鲜有学者研究中国科幻作品中隐喻的翻译相关问题。
近年来,人际语用学在国外学界发展迅速,并逐渐成为语用学研究领域中的新趋势。人际关系是人际语用学的核心议题,重点关注交际双方对人际关系的管理,其中深受讨论的是Spencer-Oatey的人际关系管理理论。关系管理理论缘起于交际中对礼貌的研究,是语用学语言产出的最新发展。该理论超越了关于面子和礼貌的研究,从语言产出的角度解释言语交际中人们如何管理交际双方的社会关系。本文以中美两则真实的商务融资节目《合
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自《智力升级:人工智能、人类和超人革命》(Augmented Mind:AI,Humans and the Superhuman Revolution)一书中的第三、四章。本文作者亚力克斯·贝茨(Alex Bates)在人工智能的前沿领域工作了十年,促进了人类和人工智能的进一步合作。本书探索了将人类直觉和人工智能相结合来促进人类发展,这不仅对人工智能投资者和技术专
《丰乳肥臀》是莫言极力推崇的小说,葛浩文于2004年首次在美国New Arcade出版社推出其英译本,并受到《华盛顿邮报》《旧金山报》等美国主流媒体的关注和评论。研究葛浩文的英译本对我们更好分析中国文化走出去的形象构建和分析翻译在文化塑造中的作用具有重要意义。近年来,随着翻译“文化转向”的兴起,翻译学者开始从社会学的角度研究翻译问题,社会建构论就是其中的方法之一。社会建构论强调社会和文化机制影响个
本文是一篇实践报告,其原文选自经合组织国际投资领域方面的报告《促进金融稳定的宏观政策:地基、藩篱与防火墙》。本翻译实践的主要挑战在于原文中包含金融领域知识,还涉及经济、数理统计等方面的知识,且涉及图表、数据众多,专业性强,难度大,要求译者具备相应的知识。另外,在句法方面,由于复杂的定语、隐藏的逻辑关系等语言方面的差异,也给译者带来了技术上的难题。针对以上问题,译者通过阅读金融领域的材料与文本以储备
本文是一篇翻译实践报告。原文选自《我们为何失眠?》(Why Can’t We Sleep?)的前五章,原文主要从历史、社会、经济、心理学等方面分析了人们失眠的原因,以及这背后的焦虑沮丧到底从何而来。作者指出每个人的睡眠时长因人而异,社会普遍倡导的一整夜八小时不醒的睡眠,并不是人人都需遵守的健康法则。本文以彼特·纽马克的翻译相关理论为指导,根据纽马克的文本分类法,原文属于信息型文本。按照纽马克的翻译