释意理论指导下的天宝AX80设备培训口译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wangyiming1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英译中交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者在2015年3月参加的内蒙古自治区航空遥感测绘院对员工关于天宝AX80测绘设备培训的口译实践。天宝AX80为美国天宝公司(Trimble)最新研发的世界领先的地理信息测绘设备,内蒙古自治区航空遥感测绘院所购买的为世界首台。报告的重点是在释意理论的指导下来分析此次科技口译的内容。此次实践项目为期三周,前两周为设备培训,由天宝公司派出的两位外方工程师对中方技术人员进行讲解;后一周为材料整理,由笔者及其他三位译员对设备的说明文件进行翻译。在报告中,笔者对科技口译的特点和要求以及实践任务进行了介绍,对释意理论进行了概述。在案例分析部分,笔者找出了具有代表性和典型性的例子,结合科技口译的特点和释意理论进行了分析讨论。由于科技口译源语的专业性强,准确性高,以及其他非语言因素的影响,在实践中出现了许多译语与源语在形式上不对等的现象,包括译语出现了补充讨论、画图计算等形式。经过归类,笔者分别从三个方面进行了案例分析:补充翻译、“听音+看图”翻译和专业词汇与原理翻译。通过本文的论述,报告得出如下结论:1.科技口译的专业性是口译难点,而准确性是科技口译的要求,因此译员在翻译过程中应与说话者及时沟通,在充分理解源语内容的情况下再进行口译;2.释意理论及其翻译策略在此次翻译实践中发挥了重要的作用,对今后的科技口译具有一定参考价值,但同时还应注意释意理论的应用条件,即在忠实于原文的基础上,当直译无法达到翻译目的的情况下再应用。笔者将释意理论与科技口译实践相结合,应用释意理论所支持的翻译策略来解释并解决实践中出现的问题,为此次科技口译实践提供理论支持,讨论释意理论的应用策略和应用条件。笔者希望能够推动释意理论在科技口译方面的发展和应用。
其他文献
随着我国酒店业的快速发展,酒店人才需求日益旺盛,为适应现代酒店发展过程中人才需要,酒店高等职业教育的职业化改革提上了日程,本文从我国酒店管理专业高职教育发展现状的分
本文为英译汉翻译实践报告,所选文本是《蒙古在中亚》(Central Asia under the Mongols)一书中的第五章和第六章内容,中译文字数约40000余字。该文本是印度历史学家古拉提(G.
<正>日前,烟台市包装行业协会成立大会在中心大酒店二楼多功能厅召开。山东省包装技术协会会长郭友武、烟台市经信委总工程师陈建立、烟台各县市区经信委领导等50多家机构、
课堂教学是教学的基本形式,是学生获取信息、锻炼提高多种能力和养成一定思想观念的主渠道。然而课堂教学的时间是有限的,要实现用最少的时间使学生获得最大的进步与发展,面
明清时代,是徽州地区得到开发的关键阶段,徽商崛起,宗族繁荣。其尚俭之风更是盛行,表现在衣食、婚假、丧祭等日常生活的各个方面。宗族组织内部制定族规家法约束族人崇检戒奢,以勤
任何语言都是在不断的交际和使用中习得的。听说技能一直被学习者们公认为是英语四项基本技能中最难提高的技能之一。即使学习者们掌握了难懂的语法知识,积累了难记的单词短
随着社会经济的发展,全球化进程加快,国际间交流日益增多,翻译服务的发展势头也愈加迅猛,翻译服务市场大规模增长,翻译项目管理应运而生。笔者在2015中国—东盟博览会准备阶
近年来,随着经济水平的提高和对外开放的深入发展,我国的进出口贸易蓬勃发展。因此,对产品说明书翻译的需求也在不断增加。说明书类文本的翻译,属于科技翻译中的应用文体翻译