论文部分内容阅读
本文为一篇英译中交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者在2015年3月参加的内蒙古自治区航空遥感测绘院对员工关于天宝AX80测绘设备培训的口译实践。天宝AX80为美国天宝公司(Trimble)最新研发的世界领先的地理信息测绘设备,内蒙古自治区航空遥感测绘院所购买的为世界首台。报告的重点是在释意理论的指导下来分析此次科技口译的内容。此次实践项目为期三周,前两周为设备培训,由天宝公司派出的两位外方工程师对中方技术人员进行讲解;后一周为材料整理,由笔者及其他三位译员对设备的说明文件进行翻译。在报告中,笔者对科技口译的特点和要求以及实践任务进行了介绍,对释意理论进行了概述。在案例分析部分,笔者找出了具有代表性和典型性的例子,结合科技口译的特点和释意理论进行了分析讨论。由于科技口译源语的专业性强,准确性高,以及其他非语言因素的影响,在实践中出现了许多译语与源语在形式上不对等的现象,包括译语出现了补充讨论、画图计算等形式。经过归类,笔者分别从三个方面进行了案例分析:补充翻译、“听音+看图”翻译和专业词汇与原理翻译。通过本文的论述,报告得出如下结论:1.科技口译的专业性是口译难点,而准确性是科技口译的要求,因此译员在翻译过程中应与说话者及时沟通,在充分理解源语内容的情况下再进行口译;2.释意理论及其翻译策略在此次翻译实践中发挥了重要的作用,对今后的科技口译具有一定参考价值,但同时还应注意释意理论的应用条件,即在忠实于原文的基础上,当直译无法达到翻译目的的情况下再应用。笔者将释意理论与科技口译实践相结合,应用释意理论所支持的翻译策略来解释并解决实践中出现的问题,为此次科技口译实践提供理论支持,讨论释意理论的应用策略和应用条件。笔者希望能够推动释意理论在科技口译方面的发展和应用。