论文部分内容阅读
严复和庞德是东西方翻译史上赫赫有名的人物,他们的翻译作品一直都是学者们研究的焦点,因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他们的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本有较大的出入,令人难以界定他们的作品到底是翻译还是再创作:另一方面他们的译作独具特色,从卷帙浩繁的其他译作中脱颖而出、独领风骚,对各自所处的社会产生了深远的影响。传统的规约性翻译理论侧重用一系列的语言规则来考察严复和庞德的译作,通常只得出他们的译作不忠实的结论,并不能解决上述的悖论。20世纪90年代,文化翻译学派的异军突起为解决这个悖论提供了崭新的视角。本文借助勒弗维尔的翻译理论,尝试从意识形态和诗学两方面解释严复和庞德的译作中与源语文本的背离,以期对他们的翻译活动取得更全面的认识。论文的第一部分回顾了以往学者对严复和庞德翻译的研究,并陈述了本文的方法、理论基础和意义。第二部分分析了严复和庞德在开始翻译之前所受到的对方思想文化的吸引和各自社会环境的驱动,并探讨了它们对翻译的影响,试图从宏观的角度分析历史语境、文化形态和翻译活动之间的互动关系。第三部分以勒弗维尔的翻译理论为基础,从意识形态和诗学两个方面具体描写了严复和庞德译作中背离之处的产生过程。结论部分肯定了社会中主流意识形态和诗学因素操纵了严复和庞德的翻译过程,决定了他们翻译时的题材选择和翻译策略。