释意派理论指导下的口译问题研究

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:philiploo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的不断发展、国际交流的日益增多,口译在各类会议、论坛等重要国际交流场所发挥着不可替代的作用。口译作为翻译活动的重要形式之一,其最终目的在于保证不同语种之间的人们顺利交流,因此,口译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义对等上,而并非是语言形式上的机械对应。这恰好是释意派理论的观点所在。释意派理论诞生于20世纪60年代。其创始人达尼卡·塞莱斯科维奇有着丰富的口译实践经验,又有着口译教学经历,其理论既有理论高度,又有实践价值。该理论认为口译的任务和目标是传递意义,而非语言符号本身;该理论派别最重要的贡献就是提出脱离原语语言形式,进入语言的“意义”层面,最大程度保持言语意义的等值。本文阐释了释意派理论的精髓,并在此理论的指导下,以该理论核心—“脱离原语语言外壳”为视角,分析口译实例,归纳描述其翻译策略,论证释意派理论在口译实践活动中的重要作用,并据此探讨为实现口译释意过程而适用的口译策略。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,原语文本摘自美国弗吉尼亚大学柯里教育学院一篇博士学位论文《农村教师留任状况》,作者是Daphne R.Keiser。该文主要探讨了美国农村学校教师流失问
切分叉现象是非线性动态系统中的一个特别的分叉。文章从非线性动态系统理论的角度来研究这个问题。根据迭代映射切分叉定理,对CCM BOOST变换器中一维迭代映射及切分叉条件用
在我国城市双修工作全面开展的宏观背景下,基于对"城市基因"的演变分析与识别,提出了城乡规划编制中的"专规思维"理念,并在甘肃武威、白银两座城市的双修规划实践探索中,进一
语篇衔接是研究语篇连贯的核心,衔接则是实现语篇连贯的重要手段,也是篇章语言学中一个重要的概念。英汉语篇衔接手段有相似性,同时也存在差异性。本文以“A Day in the Life
本论文是笔者根据自己翻译的《犹太家教智慧》一书的经验和翻译实践过程中遇到的三大问题而展开,并进行了简单的分析和论述。其三大问题分别为理解原文、表达,以及校对。在藏
语用失误影响着人们之间的交际和信息的传达,是语用学研究的一个重要课题。得体的交际不但是日常生活和工作的有效工具,帮助我们解决问题、增进友谊,而且也关乎和保证着人们
自习近平、李克强为代表的新一代中央领导人任职以来,发表了一系列讲话,出席了很多活动,做出不少政绩。这些在中央人民广播电台都有详细报道。目前,关于国家领导人讲话的口笔
会展是一种传递和交流信息的社会性活动,它作为政治、经济交流活动的同时,也是一项重要的文化活动。广义的会展包括会议和展览两个基本分类,其下分为各种级别以及专题的会议
本届世界期刊大会以“杂志丰富你的世界”为主题,会议议题主要是围绕“传统期刊出版的数字化发展战略”、“商业与专业期刊:从传统出版业向多媒体的转变”、“提高期刊广告在整体广告中的份额”、“期刊从传统出版向媒体服务的转型”、“期刊高效发行的战略布局”、“发展中国家的期刊市场”、“期刊读者阅读品味和阅读习惯的变化”等诸多期刊业发展的热点问题。  针对这些议题,本次大会邀请了众多国际知名传媒界人士进行演讲和