【摘 要】
:
翻译学家认为翻译是在不同语言间进行的动态交际。翻译的发生、发展是处于一个“翻译生态系统”之中的。翻译活动就是译者为适应翻译生态环境不断选择的活动。为了实现不同语
论文部分内容阅读
翻译学家认为翻译是在不同语言间进行的动态交际。翻译的发生、发展是处于一个“翻译生态系统”之中的。翻译活动就是译者为适应翻译生态环境不断选择的活动。为了实现不同语言间的动态交际,译者须在正确地理解原文、解读原文思维模式的基础上,建构符合译语语篇特征的自然的译文。语篇作为交际的基本形式,也是翻译的基本单位。衔接则是生成语篇的必要条件,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。作为新闻语篇次语体的政治新闻语篇,因其与公众的日常生活和利益息息相关而受到格外的关注。由于语篇写作特点的限制,英汉政治新闻语篇在衔接手段的运用上有着不同于其它类型语篇的特点;同时,英语政治新闻语篇与汉语政治新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上也存在着差异。因此在英汉翻译中,译者常常需要对原文衔接手段进行转换与调整以符合译语的特点,这也是英汉翻译过程中不可避免的一个难点。本文以韩礼德提出的衔接机制理论为基础,利用统计学方法,对英语政治新闻及其汉语译本进行衔接手段方面的系统剖析;本文中的动态翻译策略是在奈达和纽马克等的翻译理论基础上提出的弹性的、合理的语际转换策略。文章旨在明晰英汉政治新闻语篇中衔接机制的差异,进而探讨其动态的转换策略。
其他文献
2003-03—2009—06,我们采用侧脑室穿刺引流术联合尿激酶脑室内注射治疗高血压性脑室出血198例,术后出现并发症23例,现报道如下。
通过单因素及正交设计试验,研究了浮游球衣菌S9产铁氧化酶的发酵条件,并探讨了铁氧化酶的酶学性质。结果表明,菌株S9的最适产酶发酵培养基配方为柠檬酸铁铵1.0%,NH4Cl 0.1%,K
儿童文学是儿童通过文字间接了解世界的早期启蒙粮食,对儿童的成长有深远影响和重要作用。我国自“五四”运动以来引进了不少优秀的外国儿童文学作品,其中许多优秀译本广受我
在原有糖尿病基础上合并妊娠,或妊娠前隐性糖尿病在妊娠后进展为临床糖尿病,或妊娠后新发糖尿病,均称妊娠糖尿病(ge—stational diabetes mellitus,GDM)。妊娠糖尿病属于高危妊娠,严
形容词作定语作为一个重要的语法现象,在汉语和越南语中都有着很高的使用频率。本文在前人基础上对“汉越形容词作定语”进行对比分析,全文主要分为四部分。第一部分主要讨论汉
本文以5艘双断级滑行艇模型的试验数据为基础,采用多元线性回归的方法对试验数据进行回归分析,从而导出在不同断级参数情况下双断级滑行艇的阻力回归公式。通过相对误差分析
为释语篇小句之间关系,实语篇连贯主位推进模式,近几十年受学者广泛关注和研究。Danes(1974)出三种本主位推进模式,在他础上,内外很多学者又了进一步研究,如黄教授(1988)出六
目的探讨康复护理在甲状腺乳头状癌术后声音嘶哑患者中的应用。方法选择我院2009年1月至2011年6月收治的100例甲状腺乳头状癌术后声音嘶哑的患者,其中50例采用常规护理作为对
幽默,作为一种特殊的语言艺术,已经在哲学、社会学、语言学、心理学、修辞审美学等领域得到了研究。近年来,越来越多的学者从语言学的角度来研究幽默,尤其是从语用的角度。幽默在