论文部分内容阅读
随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,翻译普遍性成为了翻译研究的一个全新视角。作为翻译普遍性中的重要一员,显化成为焦点,Blum-Kulka最早对其进行了系统的研究,并于1986年提出了著名的显化假说,即在翻译过程中,由于译者提高了译文衔接方式的显化程度,导致译文比原文更加冗长。 通过对前人相关研究的回顾,作者发现目前对于显化的实证研究更多还集中在印欧语系文学翻译的比较上。对于非文学译本翻译的研究相对较少。 连词作为衔接手段的一种,便成为显化研究一个重点和突破点。本文以30家中国上市公司中英文简介为研究对象,自建平行语料库,采用语料库的研究方法,利用语料库检索软件AntConc3.2.1和Snowman Computer Assisted Translation Software1.13,对累加、转折、因果、时间四大类连词在原文和译文中的数量和其翻译的转换过程进行了深入研究,旨在验证汉英翻译过程中显化假说的合理性;以便在量化的基础上,解释其产生的原因,进而丰富之前学者对于显化的研究成果,以便更好地指导上市公司企业简介翻译实践。 通过对数据的综合分析,本研究得出以下结论:1)通过统计原文和译文中四类连词出现的数量以及连词翻译的转换类型,作者发现,在上市公司简介汉译英的过程中,整体上出现了明显的连词显化现象,佐证了显化作为翻译的共性之一。2)经卡方检验,作者发现连词显化现象并不是存在于每一类连词中,如转折连词,因果连词和时间连词中连词显化现象并不明显。3)与其他三类连词相比较,累加连词在译文中出现的频率较高,在翻译转换过程中的显化趋势明显。这是上市公司简介汉译英的过程中,整体上出现了明显的连词显化现象的一个重要原因。4)在所有的累加连词中,“and”出现的次数最多,相应地,在连词翻译转化过程中,“and”的显化程度最高。5)本研究验证了柯飞(2005)和黄立波(2007)关于翻译中的显化的影响因素的相关研究。 上述结论验证了 Blum-Kulka的显化假说,同时也验证了柯飞(2005)和黄立波(2007)关于翻译中的显化的影响因素的相关研究。经过分析,作者得出语言系统差异、文本类型和译者主观性是上市公司简介英译中连词显化现象突出的重要影响因素的结论。