【摘 要】
:
目的探讨盐酸右美托咪定和咪达唑仑对全身麻醉诱导期无通气安全时限的影响。方法选取120名于全身麻醉下进行择期手术的女性患者(其中包括妇科75例,乳房外科45例),ASA I-Ⅱ级。根据随机数表法,将其随机分为对照组(C组),咪达唑仑组(M组)以及右美托咪定组(D组),每组40例。C组在进行麻醉诱导前静脉注射2ml生理盐水,随后泵注40ml生理盐水。M组在进行诱导前静脉注射咪达唑仑注射液0.02mg/
论文部分内容阅读
目的探讨盐酸右美托咪定和咪达唑仑对全身麻醉诱导期无通气安全时限的影响。方法选取120名于全身麻醉下进行择期手术的女性患者(其中包括妇科75例,乳房外科45例),ASA I-Ⅱ级。根据随机数表法,将其随机分为对照组(C组),咪达唑仑组(M组)以及右美托咪定组(D组),每组40例。C组在进行麻醉诱导前静脉注射2ml生理盐水,随后泵注40ml生理盐水。M组在进行诱导前静脉注射咪达唑仑注射液0.02mg/kg(稀释至2ml),随后泵注40ml生理盐水。D组于麻醉诱导前静脉注射2ml生理盐水,随后泵注盐酸右美托咪定注射液0.5μg/kg(稀释至40ml)。泵注时间均为10分钟。随后使用密闭面罩预吸氧(3分钟)。静脉麻醉诱导(所用药物均为芬太尼、依托咪酯及罗库溴铵)后气管插管。记录从静脉推注罗库溴铵完毕到SpO2降至92%的时间,即无通气安全时限。操作过程中不对患者进行辅助或控制呼吸。于患者进入手术室时(BG1)、泵注药物(或生理盐水)结束时(BG2)、预吸氧3分钟时(BG3),SpO2降至92%时(BG4)采集动脉血并对其进行血气分析。监测并记录患者进入手术室时(Ta)、开始预吸氧时(Tb)、开始全麻诱导即刻(Tc)、推注肌松药完毕即刻(Td)、插管完成即刻(Te)、氧饱和度降至92%时(Tf)及氧饱和度恢复至99%时(Tg)各时刻的心率(HR)、平均动脉压(MAP)。结果1、D组无通气安全时限明显长于C组和M组(P<0.05),D组较M组无通气安全时限延长约28秒。2、三组患者在Ta时刻的MBP及HR无明显统计学差异。但在Ta时刻之后的每个后续记录时刻点中,D组的HR均明显低于C组及M组(P<0.05)。Tb时刻,M组HR明显低于C组(P<0.05)。3、三组患者在各个时刻测得动脉血气氧分压及二氧化碳分压数值无明显统计学差异(P>0.05)。结论与咪达唑仑相比,右美托咪定在围插管期拥有更长的无通气安全时限,相对而言,围插管期安全性更高。
其他文献
罗德里克M·齐硕姆是西方20世纪一位重要的分析哲学家,他的哲学思想源于布伦塔诺。在继承和发扬布伦塔诺意向性思想的过程中,他将布伦坦诺的意向性思想从心灵领域向认识论、
因果复句是语法结构的重要组成部分。在因果复句的研究中,对因果连词的研究尤其重要。然而,以往学者对因果连词的研究大多是共时研究,历时研究很少。本研究选择英汉原因连词
“生成比存在更重要”是保罗·克利1914年在谈到艺术——自然——自我之间关系时的艺术思考。他认为当足够熟悉某种创作方式时,对作品或者对象的强烈的感觉便会消减,因此他的
随着世界经济和文化的迅速发展,文学翻译作为一种重要的文化桥梁,在理解外国文化中发挥着重要的作用。优秀的文学翻译作品可以为我国文学发展注入新鲜的活力。在这次翻译实践
背景现目前,物理破环及病理切除情况下造成的骨缺损病例,亟需大量植骨材料。由于自体骨骨量的限制及同种异体骨潜在的致病性及免疫原性,大段骨缺损修复形势严峻。传统的组织工程策略虽取得一定疗效,但干细胞的额外扩增步骤,可能带来的感染风险、伦理问题、应用即时性及高额花费限制其应用。近年来,可随取随用、无免疫排斥反应的自体骨髓受到临床工作者的关注,其可应用于突发性骨缺损修复,避免体外扩增的繁琐过程与风险问题,
本文从篇章可及性的角度出发,探讨韩汉语第三人称代词的可及性差异,分析双向翻译中韩汉语第三人称代词的对应机制。从篇章可及性视阈下,研究韩汉语第三人称代词的对应机制,有
本翻译实践报告是根据伪满洲皇宫博物馆的翻译实践总结得出的翻译实践报告。笔者于2019年9月7日受日本留学生委托担任伪满皇宫博物院的陪同翻译。这次的实践中包含了很多关于
英语中动构式因其独特的句法语义特征而成为语言研究的热点,不少学者对其生成机制等问题进行了一定的探讨与分析,这为后续研究的进行奠定了坚实的基础。然而,已有研究主要从
奥古斯丁作为中世纪(公元5世纪后期——公元15世纪中期)最具代表性的教父哲学家,他的思想继承了古希腊思想的精华,成为了中世纪的正统思想,而且对后世产生了深远的影响。基督
大规模自然语言统计分析显示,本族语者的口语及书面语并不是由非连续字词构成的,其中含有大量的语块。但现有研究相对集中于二语习得领域,基于语料库等量化方法对口译过程中语块使用的对比研究十分缺乏。本文旨在通过对比学生译员与专业译员的语料考察学生译员在汉英口译过程中的语块使用特征。本研究主要涉及以下三个方面:(1)从语块频率分布的角度来看,学生译员在汉英交替传译过程中语块使用的特征;(2)学生译员语块使用