功能派翻译理论下商品名称翻译策略的研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaqiushi9527118129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国改革开放三十年以来,商品经济发展的速度令世界瞠目,特别是在近几年西方世界的经济停滞、衰退的情况下,外资企业逐渐地意识到尽早占领亚洲市场尤其是中国市场,是能够在商品经济竞争中保持优势的关键。因此,打造知名品牌已经成为市场运营战略中重要组成部分,能够拥有一个贴切又独特的商品名称及在目标国市场贴切的翻译是企业发展的一个非常重要的因素。   鉴于此,本文尝试使用德国功能翻译理论对现有的商品名称翻译策略做分析研究,并提出零翻译策略(zero translation)具有可行性。德国功能翻译理论中最核心的理论为Vermeer的目的论(the Skopos Theory),该理论强调翻译发起者的目的性(功能性),认为在翻译时译者应根据客户的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。在商品名称翻译中,企业对于商品名称的定位策略具有很强的目的性行为,而其在目的国的译名既要做到和源语贴切,又要符合目的国文化、政治、法律等方面的约束,尤其是要引起消费者的注意,激起其购买的欲望。因此,在搜集、归纳和整理众多商品名称翻译案例之后,提出零翻译策略比较能符合上述的要求,适合运用在商品品名的翻译实践中。
其他文献
随着中国旅游业的发展,旅游资料翻译的重要性也日益突显。苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,实为中华民族的艺术瑰宝。1997年12月,苏州古典
伴随着中国电影产业的发展,随着观众对电影译制片的要求逐步提高,电影翻译也产生了新的变化。生活化、通俗易懂逐渐成为新的趋势。本文以新兴的网络用语为对象,着重研究了网络用
IDT公司(IntegratedDeviceTechnology)推出用于数字信号处理器(DSP)集群、现成的预处理交换(pre-processingswitch,PPS)芯片,专为无线基带处理应用设计,采用串行RapidIO(sRIO
爱特梅尔公司(A t m e lCorporation)宣布推出ARM9微控制器系列的第一款产品,型号为AT91SAM9260。Atmel公司称该系列器件的引脚均互相兼容,而且可与A R M7控制器共享相同的编
文化对人们的生活各方面有着深远的影响。作为文化的一种重要形式,每个电影都是一个复杂的产品,富有文化内涵,记载着文化的发展历程。近年来,大量外国影片引进中国电影市场。因此
在当今这个信息时代,由于科技的迅猛发展,各种崭新的信息传播模式层出不穷,然而,新闻媒体仍然是人们认识世界的重要方式。《纽约时报》作为最有影响力的美国新闻媒体之一,其报道对
目的:分析儿童意外伤害的原因及预防措施,为降低儿童意外伤害的发生提供参考。方法:回顾性分析三门峡市第三人民医院急诊室1995年6月~2008年6月接诊的60例儿童意外伤害病例。
由于自身具有的较高存储密度和较低成本,NAND闪存产品正在渗透到各式各样的个人手持电子产品中。随着手机从单纯的通信工具,转变成为一种以音乐播放、照片拍摄和欣赏、甚至视
在经济全球化时代,经济话语在促进经济交流、传播经济主张、增强本国经济影响力方面发挥着重要的作用。2010年,中国GDP总量为5.879万亿美元,超越日本成为世界第二大经济体,在国际
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传资料的需求量日益增加。人们日益重视对外宣传工作,且取得了重要的成果。对外宣传翻译涉及外交、经济、文化、旅游等诸多领域