Untranslatability in Translation Practice between Chinese and English

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu3352
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,而翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的语言点.这就是说,毫无疑问翻译是可能的,当然具体的不可译现象也不应该被忽视.不可译与可译,正如硬币的两面,是同时存在,无法割裂的.要讨论不可译现象,首先需要明确什么是翻译,什么是不可译和可译.该文首先讨论的就是这一问题,作者对国内外的这方面的研究成果进行了分析,而后总结出了翻译的定义以及可译和不可译的定义.我们知道,在翻译过程中,任何作品的可译性与不可译性都是相辅相成的,它们都具有相当深厚的理论基础.该文接下来讨论了可译现象与不可译现象的理论基础.翻译本身是一个复杂的过程,而不可译现象的出现有着更加复杂的原因.该文从语言本身的差异,以及不同文化之间的差异两个方面探讨了不可译现象的成因.而不同成因引起的不可译现象在发展上有着截然不同的方向,由于文化差异导致的不可译现象并不是一成不变的,随着社会的发展与不同文化之间交流的日益频繁,这一类的不可译现象有可能会转向可译;而由于语言本身的差异引起的不可译现象是很难发生改变的.不可译现象无疑是翻译活动中的障碍,但不可译并不是绝对的,它是不断变化发展的.只要尽可能深入分析这一现象,在某些情况下,译者是可以变不可译为可译的.
其他文献
本论文通过对英文小说《名利场》两种中译本的比较研究,旨在从功能主义的角度探索文学翻译的活动。本文论述了德国功能主义在文学翻译中的可行性和实用性,进而提出,德国功能主义
电影自问世以来就以其独特的趣味吸引观众,成为当代人必不可少的娱乐方式。一部好的电影不仅能使观众娱乐身心,还能使他们从中获得一些语言或文化方面的知识。改革开放以来,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
日本是一个漫画的国度,小小的格子可以反映世间的一切,当然也包括发生在昭和前期的“十五年战争”。2013年的年初和年中,日本分别上映了两部以零式战斗机为题材的电影,一部是
中国早期的绘画不讲求细节上的一些透视,主要讲求对于精神的追求;不去强调外表的光鲜与亮丽,对于作者个人的主观情感的表达会更多一些。这就是中国画的内涵表现的要求,即“以
上个世纪六十年代末,因受到解构主义思潮的影响,并吸取了巴赫金的对话理论思想和索绪尔的语言符号思想之后,法国著名语言学教授及符号学家克里斯蒂瓦首次提出互文性概念。这
语言是人类表达情感和思想的重要途径,人们选择不同的语言形式来抒发不同的情感,在所有语言形式中詈骂语常被用来表达负面情绪的主要途径。传统观念中詈骂语被视为一种极为粗
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,它不同于诗歌,小说的翻译,有着自身的特点,戏剧语言的无注性,视听性,通俗性都决定了戏剧的翻译标准不能套用其他文学题材的翻译标准。
Lakoff和Johnson提出的概念隐语理论以及Fauconnier和Turner提出的整合理论是认知语言学领域的两大重要理论构架。本文首先将讨论这两个理论的运作特征,然后通过运用这两个理
作为满族入关后的第三位皇帝,乾隆帝注重书画收藏且重视诗文修养。在其亲力支持下,乾隆朝宫廷绘画达到前所未有的兴盛,画家众多,画题多样。最能代表院画特色的当属人物画创作