乾隆朝文人雅集题材画作

来源 :中华书画家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itowna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为满族入关后的第三位皇帝,乾隆帝注重书画收藏且重视诗文修养。在其亲力支持下,乾隆朝宫廷绘画达到前所未有的兴盛,画家众多,画题多样。最能代表院画特色的当属人物画创作,而其中诸多表现文人生活情趣的文人雅集题材画作尤其引人注目。一、以古为新—乾隆朝文人雅集题材画作对古画的临仿富有诗书修养的文士举行雅集,共同参与勘书、赏画、奏琴、弄棋等清雅活动,无疑是怡情养性的乐事。乾隆内府所作诸多文人雅集题材画作的一大突出特点,即在画题选择上多以历史中著名的雅集活动为主要描绘对象,而在画面表现上多根据内府收藏的前代古画临仿而来。在乾隆帝丰盈的内府收藏中,留存有历史上多次重要的文人雅集活动的画本。画院画家据此进行了诸多临仿与再创作。1.《十八学士图》秦府十八学士文会相传是唐朝重要的文 As the third emperor after Manchu entered the customs, Emperor Qianlong focused on the collection of calligraphy and painting and attached importance to poetry cultivation. In his own hands, Qianlong court painting reached an unprecedented prosperity, many painters, painting a variety of topics. Most representative of the characteristics of the courtyard painting is undoubtedly the figure painting, and many of the literati performance of the literati painting theme paintings are particularly striking. First, the ancient as a new - Qianlong literati elegant set of themes paintings on the ancient paintings of the poet Rich in poetry and literature held by elegant set, to participate in exploration book, painting, playing the piano, playing chess and other elegant activities, is undoubtedly Yi Delightful music. Qianlong Nei Fu made many literary works of literary masterpieces a major outstanding feature of the painting, that is, the selection of paintings in the history of many famous events as the main depiction of objects, and in the performance of the screen more based on the collection of the previous generation of ancient government Painting from imitation. In Qianlong emperor’s surplus house collection, there are many important historical records of literati’s collection of activities. Art painter accordingly conducted a lot of imitation and re-creation. 1. “Eighteen bachelor figure” Qin House 18 Bachelor’s Association is said to be an important text of the Tang Dynasty
其他文献
在(作为外语或第二语言的)英语写作教学领域有两种主流的教学方法。其一是以学生完成稿为教学中心的“成品教学法”;其二是以学生写作过程为教学中心的“过程教学法”。与传统
本论文通过对英文小说《名利场》两种中译本的比较研究,旨在从功能主义的角度探索文学翻译的活动。本文论述了德国功能主义在文学翻译中的可行性和实用性,进而提出,德国功能主义
电影自问世以来就以其独特的趣味吸引观众,成为当代人必不可少的娱乐方式。一部好的电影不仅能使观众娱乐身心,还能使他们从中获得一些语言或文化方面的知识。改革开放以来,
上个世纪六十年代末,因受到解构主义思潮的影响,并吸取了巴赫金的对话理论思想和索绪尔的语言符号思想之后,法国著名语言学教授及符号学家克里斯蒂瓦首次提出互文性概念。这
语言是人类表达情感和思想的重要途径,人们选择不同的语言形式来抒发不同的情感,在所有语言形式中詈骂语常被用来表达负面情绪的主要途径。传统观念中詈骂语被视为一种极为粗
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,它不同于诗歌,小说的翻译,有着自身的特点,戏剧语言的无注性,视听性,通俗性都决定了戏剧的翻译标准不能套用其他文学题材的翻译标准。
Lakoff和Johnson提出的概念隐语理论以及Fauconnier和Turner提出的整合理论是认知语言学领域的两大重要理论构架。本文首先将讨论这两个理论的运作特征,然后通过运用这两个理