精力分配模型下语音识别对同传译员影响的研究 ——以中英同传为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:unix365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,机器翻译系统及语音识别技术的蓬勃发展,在某种程度上为翻译行业带来了变革。但与此同时,机器翻译和语音识别软件在技术层面还面临许多瓶颈。吉尔(Daniel Gile)在其提出的同传译员精力分配模型中指出,同传译员需要承担记忆负荷、感知任务、认知负荷、语言响应和多任务干扰。基于前人的研究,在同传中使用语音识别技术有助于译员减轻负荷,从而提高译文产出质量。然而在现实的翻译场景中,发言人语速不一,讲话风格也各有特色,这些都有可能成为影响译员表现的因素。笔者假设,语音识别软件可以提高语言产出的准确性,但译员可能需要分配多余精力对原文的准确性进行判断,很可能面临译文产出滞后、多任务处理负荷或认知负荷加大的困境。因此,笔者采用定量分析、实验论证、问卷调查相结合的研究方法,探讨了语音识别系统对同传译员整体表现的影响。笔者选取了讯飞语记作为实验中的语音识别软件。在实验材料上,笔者选取了国新办举行的中国应对气候变化政策与行动2015年度报告发布会,并将来自北京外国语大学高级翻译学院的八名实验对象分为实验组和对照组,进行了实验论证。同时,笔者针对实验组和对照组设计了两套调查问卷,在实验结束后进一步调查了研究对象的主观感受。通过实验论证,笔者得出的结论如下:就实验材料而言,讯飞语记识别准确率较高,在数字部分准确率高达100%,出现的错误主要体现在同音异义字上。整体而言,在语音识别软件的辅助下,译员的翻译质量有所提升,在数字口译方面表现得尤为显著,其中实验组的数字翻译准确率全部高于对照组。通过分析实验对象的译文录音,笔者发现在文本的辅助下,实验对象有意识地简化了原文重复冗余的信息,使译文更加简洁。同时,通过问卷调查,笔者发现译员在语音识别技术的辅助下精力分配有所变化,实验组译员的精力分配主要集中在阅读文本上,并在一定程度上影响了整体的产出速度。最后,笔者尝试探索在科技浪潮中,译员应如何与机器实现人机互动,尽可能发挥技术的潜力以提高口译质量。
其他文献
The Snows of Kilimanjaro(《乞力马扎罗的雪》)是诺贝尔奖作家欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)短篇小说的代表作,其中简隽含蓄的语言、丰富多样的象征,不仅为作品批评提供了广阔的阐释空间,也为跨文化的翻译呈现提供了多种可能性。本文在参考中外学界有关原著思想艺术特色已有研究成果的基础之上,以10个中文译本为重点研究对象,以
科普博物馆展陈是人类文化遗产与自然遗产的宝库,是展示人类文明与教育产业发展的橱窗,随着经济条件的改善,人们开始逐渐关注文化事业的建设,博物馆也在积极顺应这样的发展趋势形成了自己独特的文化板块,作为文化和社会的产物,博物馆的内涵正随着历史的发展而不断演变,人们对博物馆的认识也在不断的深化和丰富。博物馆是保护、储存人类的过去,帮助人类“抵挡遗忘”,认识一个逝去的年代、人类的过去,并借此认识当下的自己。
近代以来,镰刀菌(F.solani)造成的猝死综合征(SDS)是一种重要的大豆病害。大豆SDS是由半活体营养型真菌F.solani引起的一种复杂的根腐病,是由病原菌在根中产生的毒素引起的叶焦病。作物轮作不是一种有效的管理策略,因为病原体可能在土壤中长时间存活,或可能感染或维持在除大豆以外的杂草或作物上。在大豆(Glycine max(L.)Merr.)田经常发现病原菌。本研究比较了两个大豆品种的抗
学位
中国将在2020年全面建成小康社会,与之匹配的各类政策、决议也已落实并成为全方位切实可行的法律法规,其中包括垃圾分类的相关条例,该条例自2019年7月1日起在上海正式实施。在中国故事的不断讲述中,新闻发布会的举行也成为国家发声的重要组成部分。大多数新闻发布会包括发言人主题讲话与回答现场媒体记者问题两大部分,发布会针对着正式场合的口译任务,而媒体问答环节的各种即兴处理更考验译员的语言能力与反应力,作
即兴发言是发言人现场组织措辞的一种发言形式,在正式或非正式的会议、辩论、访谈和研讨会等场合,即兴发言都较为常见。尽管国内外翻译界已有不少针对即兴发言的相关研究,但这些研究大多集中于即兴发言与读稿发言的翻译难度对比,而即兴发言的口译过程和策略的研究则相对较少。即使有部分研究关注即兴发言的口译策略,其研究对象也多为同传。由于交替传译是重要场合下常见的口译形式,汉语即兴发言是国内译员常遇到的口译情境,因
译注是译者为了解决源语文化与目的语文化差异所采取的有效手段,在文学翻译中有着重要作用。译者在添加译注时要经过多方考虑才能决定是否加注、何时加注及如何加注等问题。本文从视域融合理论的角度,采用文本对比和实例分析的研究方法,通过对《哥儿》的三个中文译本中的译注实例分析,提出经过两次视域融合,译者需要在方言、俏皮话、固有名词、文学艺术常识、历史背景、风俗习惯六个方面添加译注。并通过对三个译本的译注对比研
中越两国隔水相邻,从10世纪中国人就开始移民到越南,已经有2000年的历史。现在随着中国经济的发展,随着两国友好关系的建立,“越南华裔”成了国内研究者关心的主题。本文运用问卷调查的方式对越南华裔大学生的中华文化认同程度进行分析。本问卷分成四部分:(一)被调查者个人信息;(二)越南华裔对中国了解基本概况;(三)越南华裔对中华文化认同;(四)汉语学习及需求情况。文化认同情况的调查问卷主要分成:身份认同
随着21世纪的来临,中国电影产业进入高速发展的时代。随着电影总票房不断刷新纪录,出入电影院已经成为大众娱乐中不可或缺的一环。在面对电影类型市场多元化的过程中,公路电影以其优质的票房成绩和不俗的艺术价值在各类类型电影之中走进了观众的视野。在中国公路电影导演的不断创新和探索之下,中国公路电影相较于欧美公路电影而言,在叙事方式之上都发生了一系列本土化的变化,形成了风格别致的叙事技巧。本文以新世纪以来的大
粤剧,又称“广东大戏”,早期的唱腔音乐和剧目来源于“外江班”,在二十世纪初完成了本地化进程后,形成了鲜明的地方特色,在二三十年代形成了香港和广州两大演出中心。二十世纪五六十年代的广州经历了社会变革后,人们对粤剧有了新的认识,促使粤剧艺术朝着继承传统,精益求精的方向发展。本文以《搜书院》、《关汉卿》和《山乡风云》等三个影响深远的经典代表剧目为基本研究对象,展开对二十世纪五、六十年代广州地区粤剧形态的
近年来,由于人工神经网络、机器学习和深度学习研究不断取得进展,人工智能迈入新的发展阶段,机器翻译也实现颠覆性突破,机器翻译语言质量得到大幅提升。2016年,Google推出全新的神经网络机器翻译系统(Google Neural Machine Translation)。GNMT系统是端到端的学习架构,采用目前最先进的训练技术,构建了包含八个解码层和八个编码层的深度LSTM网络和Attention机