基于隐喻翻译理论下的《花之城》翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhen3071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在翻译井伏鳟二小说《花之城》的基础上所撰写的翻译实践报告。该小说主要讲述了在日军占领下的新加坡市民仍然过着和平而又安宁的生活。作为日本“笔部队”作家的战中代表作之一,该小说不合实际地宣传了日军占领统治新加坡时的表面的“和平”,对战争发挥了一定的“协力作用”。为了帮助中国读者正确认识日本战争文学的本质和日本文学家的战争责任,本文在完成该小说全文汉译的基础上,以隐喻翻译为主题,根据翻译文本的实际问题而撰写的翻译实践报告。本翻译实践报告主要由四部分组成:第一章为引言,主要介绍本次翻译实践活动文本选择的背景、目的及意义。第二章为文本特点介绍,介绍了小说原文创作的背景、小说内容、文体性质以及文本语言特点等。第三章介绍了本报告所用纽马克的隐喻翻译策略及具体翻译案例,属于本报告的中心内容,从人物会话、景物描写、外来词汇、特殊文化词汇、惯用语、小说题目六个方面来分析和探究纽马克的隐喻翻译策略及其在《花之城》文本翻译中的具体应用,切身体会到隐喻翻译理论与翻译实践的密切结合之重要性。第四章为此次翻译实践的总结,既有小说翻译中隐喻翻译的经验,也有对隐喻问题、对翻译认识的不足。通过此次翻译实践,笔者提高了对日本战争文学中战中小说的理解,认识到小说隐喻的特点及隐喻翻译的策略和具体技巧,为以后的翻译活动积累了经验。
其他文献
近期,阿联酋迪拜王储兼迪拜政府执行委员会主席SheikhMohammedbinRashid在其领英官方账户上发布了“迪拜无纸化办公策略”。SheikhMohammedbJnRashid表示,这一策略旨在2021年12
随着社会经济的快速发展,我国城市化建设在不断加快,经济发展水平得到了很大的提升.在生产力的快速发展中,我国的社会结构逐渐由农业型社会转向以第二产业、第三产业为主的现
芥川龙之介(1892年――1927年)是日本大正时期新思潮派的代表性作家。他的作品中对人性深刻的解剖以及充满理性的笔触,对中日两国的文学学者都产生了深远的影响。长年以来,关
本文基于中国学习者英语语料库(CLEC)中的子语料库ST4和ST6以及鲁汶本族语英语作文语料库(LOCNESS),采用对比中介语分析和错误分析的方法,对中国大学生高频动词TAKE的用法进
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文由袋装砂井施工工法的特点和工艺原理着手,对该方法处理软弱地基的施工流程和注意事项进行重点解析。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章以中外动画影视作品为例,具体分析和论述了古典音乐在影视动画中的内涵关系。
翻译界近五十年的理论都围绕原文、译文、读者这三个要素,很少关注译员本身。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,认为译员在翻译过程中具有主导作用。近年来,基于翻译适应选择
自2013年《公司法》取消了公司注册资本最低限额并实行资本认缴制度后,公司债权人利益保护问题凸显,经营自由与交易安全两大市场经济价值出现矛盾,本文就此问题提出完善措施,