软件本地化翻译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsbnwxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着企业全球化发展战略的实施,对产品与服务的国际化要求在不断提高,企业需要根据特定区域或语言市场的要求将其产品进行加工,使之满足该地区用户对语言和文化的特殊要求,这个过程即为本地化。面对科技的日新月异,顺应国际化的发展潮流,越来越多的软件开发商开始借助本地化来增强产品的国际竞争力,软件本地化行业迅速发展起来。本实践报告以Webcargo本地化项目为例,主要从软件本地化项目的译前分析与准备、memoQ工具的使用、翻译质量保证、以及软件本地化测试这四个方面出发,并结合软件本地化翻译的基本原则,大致分析了软件本地化各环节的实施要点。其中,论文开篇简单介绍了该项目的背景与本地化行业发展概况;中间部分,即论文的第三至五章主要论述了从软件本地化翻译到本地化测试的一系列环节,重点讨论了关于软件用户界面的处理、翻译质量的保证、以及本地化测试方法这三个方面;最后,总结了软件本地化项目中的经验与反思,希望能够给本地化翻译项目的质量管理带来一些启发。简言之,软件本地化涉及到了项目管理、翻译、工程排版、测试与修正等多个环节。综合运用这一系列环节不仅能够保证软件的多种语言版本与源语言版本的同时发布,还极大提高了企业产品在不同区域的市场竞争力,进一步推动了企业的国际化发展。
其他文献
2013年12月,正在中央美术学院城市设计学院绘本专业就读的胡佳玥接到了伦敦艺术大学(University of the Arts London)坎伯韦尔艺术学院(Camberwell College of Arts CAM)的录
喜怒哀乐之未发 ,谓之中 ;发而皆中节 ,谓之和。“未发”是自发状态中的“性” ,“中节”之“和”是自觉中的“道” ,以礼节性达于道 ,是谓“中庸之德”。道不远人 ,就在人伦
目的研究不同剂量右美托咪定复合丙泊酚-瑞芬太尼对肝功能异常患者腹部手术的麻醉效果与安全性。方法选取2013年1月~2015年1月于大连大学附属中山医院行胃肠腹部手术的肝功能
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本节选自诺顿出版社的《中世纪世界史》(The History of Medieval World)。在导师的精心指导下,作者承担并完成了本书第三部分第二十一章至第
词串(lexical bundle)是"由反复出现的三个或更多单词组成的词语序列"(Biber et al.,2000),是英语语言中的结构和意义单位。词串在自然语言中高频出现,充分反映语域的特点,因
现代汉语属于量词标记型语言,量词丰富、用法灵活,是汉藏语系所特有的语言现象,也是汉语区别于其它语言最显著的特征之一。而属于印欧语系的英语则是单复数标记型语言,在传统
本文基于对中国纪念抗战胜利举行阅兵式这一事件的英语媒体报道的翻译实践撰写而成,由于源文本是关于政治事件的报道,本文作者在翻译过程中深感受到政治方面意识形态的影响。
气溶胶在大气环境中扮演着非常重要的角色,它不仅影响着地-气辐射收支系统的平衡,而且是导致城镇大气污染的关键因素。气溶胶光学厚度(AOD)是气溶胶总含量的基本参数,能够用