论文部分内容阅读
本文旨在向读者展示一幅完整的中国外交口译画面,包括历史,特征,中国外交口译员的角色以及面临的种种困难,口译策略以及译员培训。
引言,作者回顾了关于外交口译上已有的研究,并指出本论文的特别之处。
第一章回顾了外交口译的历史,语言及内容上的特征,以及外交译员所扮演的角色。
第二章详谈了中国外交口译及其特点。
第三章讨论了中国外交口译员的方方面面,诸如从业背景,社会地位,实际工作中的困难等等。
第四章具体讨论中国外交口译在实际口译中应对各种困难时应当采取何种策略,作者提出中国外交口译为了文化外交应该以直译为主,并以其他为辅以保证交流通畅,作者以目的论作为该策略的支撑理论。
第五章着重谈当前中国外交译员的培训,包括机构培训和自我培训。本章同时讨论了译员如何在译前以及口译过程中做充分准备。
本文讨论了中国外交口译诸多主要方面。其中尤其值得注意的是,鉴于文化外交的重要性,作者提出中国外交口译应多采用直译策略以增加文化输出。