知母皂甙类衍生物的合成研究

来源 :中国人民解放军军事医学科学院 解放军军事医学科学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YOYO654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该课题以知母皂甙元天然分子为先导物,在其3位引入各种单糖,以期能够发现新型且易于合成的知母皂甙类活性衍生物.设计引入七种单糖侧链(D-葡萄糖,D-半乳糖,D-甘露糖,L-鼠李糖,D-阿拉伯糖,L-阿拉伯糖和D-核糖).单糖本身含有5或6个羟基,为避免产生多种异构体,在与皂贰元反应前对单糖进行了选择性保护研究.按照先保护1-位羟基,再保护其余羟基,继而脱去1-位羟基保护基,然后再活化1-位羟基的策略制备了保护的活化单糖分子;进一步与皂甙无反应,再脱去羟基保护基即制得目标化合物.按照所建立的合成路线,共制备了七种新的知母皂甙类衍生物.经质谱、核磁共振谱及元素分析测定,结构正确.以昆明小鼠为标本,进行了抗缺氧试验以评价新合成化合物的活性.每只小鼠按60mg/Kg剂量,腹腔给药.初步结果显示,七种新化合物、知母皂甙元及空白对照组间生物活性无显著性差异.
其他文献
新的时代对教师提出了新要求,教育的发展对教师提出了新挑战,社会需求对教师的评价提出了新标准。我们的出路,就是走专业成长的道路。  教师的专业化成长,不是使教师成为教育理论专家,而是使教师以现代教育理论为指导,以教育教学实践为依托,以教育教学中的现实问题为起点,通过不断学习,逐步提高自身从教素质,最终达到改善自己教育教学行为,追求教育教学高质量的目的,成为在某一个方面拥有话语权的教育行家。下面我谈谈
目的 探讨品管圈活动在降低留置胃管患者非计划性拔管中的应用效果.方法 科室护士组成护拉圈,总结分析我科患者在留置胃管之后发生非计划性拔管的原因,确定以“降低留置胃管
目前,在基础教育改革的形势下,关于教师的成长问题引来了越来越多的关注,教师自身也体会到了提高自身素质的重要性。下面我就教师的专业成长的关键——反思教学,谈谈自己的体会。  作为教师,发现、分析、研究、解决问题的过程,也是其自我成长的重要途径。教育评价的过程也就是反思教学的过程。  一、反思教学的本质  对于教师来说,“反思教学”不是一种面向学生时的教学方法或策略而是一种用来提高自己的专业素养,改进
一百多年前,一位二十多岁的年轻人凭借着对自然的无比热爱和对生物的极浓兴趣,出海考察5年之久,又经过十多年的潜心研究,终于公布了石破天惊的全新理论.这位年轻人就是查尔斯
摘要: 自上世纪70年代起,德国应用技术大学在四十余年的发展历程中,积累了丰富的实践经验。以其独有的模式和品质成为世界各国职业教育学习和效仿的对象,它面向应用、面向实际,在校企合作、培养方式和师资水平等方面体现了其优势,特色鲜明。目前,我国高等教育处于转型期,作为一名大学教师,作者根据个人求学经历和体会,对德国应用技术大学工程管理专业的教学模式和方法加以分析和总结,与广大同行进行交流,从而探索我国
目的 探讨与研究宫腔镜手术水中毒后的预防及护理要点.方法 择取我院1例行宫腔镜手术患者进行研究,在出现水中毒后结合具体情况予以急救护理.结果 经急救护理该患者生命体征
摘要: 辜鸿铭作为一位国学大师,其论语英译大量采用了意译,或者归化的翻译策略。君子作为儒家经典中的一个重要概念,具有浓厚的文化色彩。本文从文化翻译观入手,以辜鸿铭英译论语中君子一词翻译为例,阐述一个观点,就是语言与文化密不可分,同时无论何种翻译策略,只要能起到交流作用,就无所谓高低优劣之分,都是互为补充的。  关键词: 文化翻译 辜鸿铭 《论语》 “君子”的翻译  一代国学大师辜鸿铭,本名辜汤生,
地处海洋和陆地交界的黄河三角洲区域共有黄河等10多条河流入海,营养物质充足,并且土壤盐渍化严重,使该地域的土壤含盐量高,再加上海陆共同的作用影响,形成了极为独特的生态环境,在此生态环境中的微生物由于其生存环境与陆生微生物不同,因而使黄河三角洲的海洋微生物的次生代谢途径和酶反应机制与陆生微生物存在着显著的差异,特殊的生理机制必定会导致特殊的次生代谢产物的形成,因此也是新药研究的重要资源。真菌一般不适
1950年代末的一天,爷爷两只温暖的大手,一边一个牵着我和哥哥的小手,走进陶然亭公园。我依稀记得,秋日的午后,我们祖孙三人从公园北门进入,门内空寂的广场上,游人寥寥、空可罗雀。爷爷高大的身躯与我和哥哥幼小的身影,在秋日柔柔的阳光照耀下,在凹凸不平的黄土地上,留下斑驳歪斜的影子。  离北门不远的窑台,矗立在高高的山岗上。爷爷告诉我们,早在明代此山是窑厂,在窑厂旁的平台上建有高大的窑神庙,故而得名窑台
期刊
摘要: 中西文化的不同使其在进行中外文学的翻译上存在着很大的区别,翻译者都会受到译语语言的民族风格的限制。文学翻译主要受本土文化传统、语言系统和思想方式的影响,本文针对中西文化的不同及在中外文学翻译中所体现的语言风格,对如何采用适合的翻译策略等问题作探讨。  关键词: 中外文学 翻译 语言风格 差异比较  我们一般将翻译定义为一种高级的人类语言系统,它是对语言的艺术性创造。翻译的基础是两种文化之间