论文部分内容阅读
摘要: 辜鸿铭作为一位国学大师,其论语英译大量采用了意译,或者归化的翻译策略。君子作为儒家经典中的一个重要概念,具有浓厚的文化色彩。本文从文化翻译观入手,以辜鸿铭英译论语中君子一词翻译为例,阐述一个观点,就是语言与文化密不可分,同时无论何种翻译策略,只要能起到交流作用,就无所谓高低优劣之分,都是互为补充的。
关键词: 文化翻译 辜鸿铭 《论语》 “君子”的翻译
一代国学大师辜鸿铭,本名辜汤生,号立诚。祖籍福建,出生在英属马来西亚槟榔屿,也就是他自诩的“生于南洋”。他学贯中西,被称为“清末怪杰”。在当时西方形成了一种说法:“到中国,可以不看紫禁城,但是不可不看辜鸿铭”。
他的一生,可以說是狂生真性情的真实流露,在林语堂的《京华烟云》中对他有过一段描写,而金秉英女士在对辜女公子的回忆录中也提到过辜鸿铭。“一个干瘪的小老头儿,脑后拖着一条细细短短发黄的辫子。”其貌不扬罢了。
对于辜鸿铭的名言,世人最熟悉的莫过于他的茶壶理论,也就是他赞成的一夫多妻制度,他认为一个茶壶是能匹配很多茶杯的,但是一个茶杯,却不能匹配很多茶壶。虽然后世有人又依样画葫芦,创造出比如汤匙理论,认为一个汤碗也可以配很多汤匙,以此影射可以一女多夫。但是终究不过是女权主义者的无力辩解,难以深入人心。这个人还有恋足癖,迷恋小脚,康有为曾送他一副“知足常乐”横幅,辜鸿铭说:“康有为深知我心。”
辜鸿铭一生的成就众多,其中最为突出的是,他翻译了中国四书中的三部《论语》、《中庸》和《大学》,作为英译论语的第一个中国人,很多学者对他给予了很高的评价:“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之超越思想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。”——林语堂
一、论语中的文化负载词
论语中,有众多比如釜、庾、秉、天、道、忠、孝、礼、义、悌、君子等词。这类词,我们称之为文化负载词(cultural—loaded words),它们都深深植根于中国文化,很多为中国特有的物质文化词、制度习俗文化词或者精神文化词。
二、巴斯奈特的文化翻译观与论语中文化负载词“君子”的翻译
二十世纪八十年代以来,译界掀起了一场“文化转向论”(cultural turn)的风潮。文化翻译观主要代表之一是有着多个欧洲国家求学背景的苏珊·巴斯奈特女士。她认为“翻译就是文化内部和文化之间的交流”。文化负载词能极好地体现这一点。《论语》中文化负载词众多。其中君子总计出现了69次。儒家文化也可以说是“君子”的文化,谦谦君子,是对人的极高评价,文化含义深厚。君子既可以指德行高尚的人,又可以指一国的领导者,甚至是女子心目中心爱的男子。所以从文化翻译的观点看,对君子的翻译,应该是一种文化的传达。
三、论语中君子翻译实例
首先在辜鸿铭的论语翻译中。君子被翻译成a wise man或者a good and wise man的情况是最多的。比如下面这个例子:子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”
Confucius remarked,“A wise man is dignified,but not pround.A fool is pround,but not dignified.”这种翻译如果从翻译策略上来说,就应该是一种归化翻译。运用了翻译的解释功能,把君子的部分特点介绍了出来,将君子片面理解为智者。
其次,把君子与国外的绅士等同起来。比如说以下这个例子:
子曰:“君子无所争。必也射乎!”
Confucius remarked,A gentleman never competes in anything he does,except perhaps in archery.这也是一种典型的归化翻译,作为一名学在西洋的学者,辜鸿铭认为欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原意,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,所以在翻译的过程力求使“让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子”。在这里他把君子与西方的绅士做了横向类比,用西方人相当熟悉的绅士来类比君子,在源语言与目的语之间达到了一个妥协,易于理解,但是二者能否等同,争议颇多。
翻译成君主的情况也有,比如这句:
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
Confucius remarked,“Men now account it servile to pay to their prince all the honours due to him.”
还有将君子翻译成学者的情况。
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
The same disciple remarked,“As workmen work in their workshops to learn their trade,so a scholar gives himself to study in order to get wisdom.”
四、《论语》译本中对文化负载词君子的处理方法
通过以上几个简单的例子,我们可以发现,辜鸿铭在翻译时多采用意译的翻译手段。从翻译策略上来说是一种归化的翻译策略,即“把原作者带入译入语文化”。有时候稍有过分意译之嫌。
五、结语
文化翻译需要译者无时无刻不注意语言与文化之间的联系。苏珊巴斯奈特甚至认为,未来能够推进世界和平进程的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意、言下之意,以及言外之意的人。中国的孔孟之道,在今天这个时代,仍然可以为中西所用,翻译策略的运用,也无所谓优劣。
参考文献:
[1]Susan Bassnett
关键词: 文化翻译 辜鸿铭 《论语》 “君子”的翻译
一代国学大师辜鸿铭,本名辜汤生,号立诚。祖籍福建,出生在英属马来西亚槟榔屿,也就是他自诩的“生于南洋”。他学贯中西,被称为“清末怪杰”。在当时西方形成了一种说法:“到中国,可以不看紫禁城,但是不可不看辜鸿铭”。
他的一生,可以說是狂生真性情的真实流露,在林语堂的《京华烟云》中对他有过一段描写,而金秉英女士在对辜女公子的回忆录中也提到过辜鸿铭。“一个干瘪的小老头儿,脑后拖着一条细细短短发黄的辫子。”其貌不扬罢了。
对于辜鸿铭的名言,世人最熟悉的莫过于他的茶壶理论,也就是他赞成的一夫多妻制度,他认为一个茶壶是能匹配很多茶杯的,但是一个茶杯,却不能匹配很多茶壶。虽然后世有人又依样画葫芦,创造出比如汤匙理论,认为一个汤碗也可以配很多汤匙,以此影射可以一女多夫。但是终究不过是女权主义者的无力辩解,难以深入人心。这个人还有恋足癖,迷恋小脚,康有为曾送他一副“知足常乐”横幅,辜鸿铭说:“康有为深知我心。”
辜鸿铭一生的成就众多,其中最为突出的是,他翻译了中国四书中的三部《论语》、《中庸》和《大学》,作为英译论语的第一个中国人,很多学者对他给予了很高的评价:“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之超越思想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。”——林语堂
一、论语中的文化负载词
论语中,有众多比如釜、庾、秉、天、道、忠、孝、礼、义、悌、君子等词。这类词,我们称之为文化负载词(cultural—loaded words),它们都深深植根于中国文化,很多为中国特有的物质文化词、制度习俗文化词或者精神文化词。
二、巴斯奈特的文化翻译观与论语中文化负载词“君子”的翻译
二十世纪八十年代以来,译界掀起了一场“文化转向论”(cultural turn)的风潮。文化翻译观主要代表之一是有着多个欧洲国家求学背景的苏珊·巴斯奈特女士。她认为“翻译就是文化内部和文化之间的交流”。文化负载词能极好地体现这一点。《论语》中文化负载词众多。其中君子总计出现了69次。儒家文化也可以说是“君子”的文化,谦谦君子,是对人的极高评价,文化含义深厚。君子既可以指德行高尚的人,又可以指一国的领导者,甚至是女子心目中心爱的男子。所以从文化翻译的观点看,对君子的翻译,应该是一种文化的传达。
三、论语中君子翻译实例
首先在辜鸿铭的论语翻译中。君子被翻译成a wise man或者a good and wise man的情况是最多的。比如下面这个例子:子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”
Confucius remarked,“A wise man is dignified,but not pround.A fool is pround,but not dignified.”这种翻译如果从翻译策略上来说,就应该是一种归化翻译。运用了翻译的解释功能,把君子的部分特点介绍了出来,将君子片面理解为智者。
其次,把君子与国外的绅士等同起来。比如说以下这个例子:
子曰:“君子无所争。必也射乎!”
Confucius remarked,A gentleman never competes in anything he does,except perhaps in archery.这也是一种典型的归化翻译,作为一名学在西洋的学者,辜鸿铭认为欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原意,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,所以在翻译的过程力求使“让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子”。在这里他把君子与西方的绅士做了横向类比,用西方人相当熟悉的绅士来类比君子,在源语言与目的语之间达到了一个妥协,易于理解,但是二者能否等同,争议颇多。
翻译成君主的情况也有,比如这句:
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
Confucius remarked,“Men now account it servile to pay to their prince all the honours due to him.”
还有将君子翻译成学者的情况。
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
The same disciple remarked,“As workmen work in their workshops to learn their trade,so a scholar gives himself to study in order to get wisdom.”
四、《论语》译本中对文化负载词君子的处理方法
通过以上几个简单的例子,我们可以发现,辜鸿铭在翻译时多采用意译的翻译手段。从翻译策略上来说是一种归化的翻译策略,即“把原作者带入译入语文化”。有时候稍有过分意译之嫌。
五、结语
文化翻译需要译者无时无刻不注意语言与文化之间的联系。苏珊巴斯奈特甚至认为,未来能够推进世界和平进程的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意、言下之意,以及言外之意的人。中国的孔孟之道,在今天这个时代,仍然可以为中西所用,翻译策略的运用,也无所谓优劣。
参考文献:
[1]Susan Bassnett