从文化翻译观看辜鸿铭《论语》中“君子”的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyaodeaihaiyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 辜鸿铭作为一位国学大师,其论语英译大量采用了意译,或者归化的翻译策略。君子作为儒家经典中的一个重要概念,具有浓厚的文化色彩。本文从文化翻译观入手,以辜鸿铭英译论语中君子一词翻译为例,阐述一个观点,就是语言与文化密不可分,同时无论何种翻译策略,只要能起到交流作用,就无所谓高低优劣之分,都是互为补充的。
  关键词: 文化翻译 辜鸿铭 《论语》 “君子”的翻译
  一代国学大师辜鸿铭,本名辜汤生,号立诚。祖籍福建,出生在英属马来西亚槟榔屿,也就是他自诩的“生于南洋”。他学贯中西,被称为“清末怪杰”。在当时西方形成了一种说法:“到中国,可以不看紫禁城,但是不可不看辜鸿铭”。
  他的一生,可以說是狂生真性情的真实流露,在林语堂的《京华烟云》中对他有过一段描写,而金秉英女士在对辜女公子的回忆录中也提到过辜鸿铭。“一个干瘪的小老头儿,脑后拖着一条细细短短发黄的辫子。”其貌不扬罢了。
  对于辜鸿铭的名言,世人最熟悉的莫过于他的茶壶理论,也就是他赞成的一夫多妻制度,他认为一个茶壶是能匹配很多茶杯的,但是一个茶杯,却不能匹配很多茶壶。虽然后世有人又依样画葫芦,创造出比如汤匙理论,认为一个汤碗也可以配很多汤匙,以此影射可以一女多夫。但是终究不过是女权主义者的无力辩解,难以深入人心。这个人还有恋足癖,迷恋小脚,康有为曾送他一副“知足常乐”横幅,辜鸿铭说:“康有为深知我心。”
  辜鸿铭一生的成就众多,其中最为突出的是,他翻译了中国四书中的三部《论语》、《中庸》和《大学》,作为英译论语的第一个中国人,很多学者对他给予了很高的评价:“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之超越思想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。”——林语堂
  一、论语中的文化负载词
  论语中,有众多比如釜、庾、秉、天、道、忠、孝、礼、义、悌、君子等词。这类词,我们称之为文化负载词(cultural—loaded words),它们都深深植根于中国文化,很多为中国特有的物质文化词、制度习俗文化词或者精神文化词。
  二、巴斯奈特的文化翻译观与论语中文化负载词“君子”的翻译
  二十世纪八十年代以来,译界掀起了一场“文化转向论”(cultural turn)的风潮。文化翻译观主要代表之一是有着多个欧洲国家求学背景的苏珊·巴斯奈特女士。她认为“翻译就是文化内部和文化之间的交流”。文化负载词能极好地体现这一点。《论语》中文化负载词众多。其中君子总计出现了69次。儒家文化也可以说是“君子”的文化,谦谦君子,是对人的极高评价,文化含义深厚。君子既可以指德行高尚的人,又可以指一国的领导者,甚至是女子心目中心爱的男子。所以从文化翻译的观点看,对君子的翻译,应该是一种文化的传达。
  三、论语中君子翻译实例
  首先在辜鸿铭的论语翻译中。君子被翻译成a wise man或者a good and wise man的情况是最多的。比如下面这个例子:子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”
  Confucius remarked,“A wise man is dignified,but not pround.A fool is pround,but not dignified.”这种翻译如果从翻译策略上来说,就应该是一种归化翻译。运用了翻译的解释功能,把君子的部分特点介绍了出来,将君子片面理解为智者。
  其次,把君子与国外的绅士等同起来。比如说以下这个例子:
  子曰:“君子无所争。必也射乎!”
  Confucius remarked,A gentleman never competes in anything he does,except perhaps in archery.这也是一种典型的归化翻译,作为一名学在西洋的学者,辜鸿铭认为欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原意,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,所以在翻译的过程力求使“让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子”。在这里他把君子与西方的绅士做了横向类比,用西方人相当熟悉的绅士来类比君子,在源语言与目的语之间达到了一个妥协,易于理解,但是二者能否等同,争议颇多。
  翻译成君主的情况也有,比如这句:
  子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
  Confucius remarked,“Men now account it servile to pay to their prince all the honours due to him.”
  还有将君子翻译成学者的情况。
  子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
  The same disciple remarked,“As workmen work in their workshops to learn their trade,so a scholar gives himself to study in order to get wisdom.”
  四、《论语》译本中对文化负载词君子的处理方法
  通过以上几个简单的例子,我们可以发现,辜鸿铭在翻译时多采用意译的翻译手段。从翻译策略上来说是一种归化的翻译策略,即“把原作者带入译入语文化”。有时候稍有过分意译之嫌。
  五、结语
  文化翻译需要译者无时无刻不注意语言与文化之间的联系。苏珊巴斯奈特甚至认为,未来能够推进世界和平进程的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意、言下之意,以及言外之意的人。中国的孔孟之道,在今天这个时代,仍然可以为中西所用,翻译策略的运用,也无所谓优劣。
  参考文献:
  [1]Susan Bassnett
其他文献
夜晚静谧.我悄然独坐,20岁出头从苏北来到北京,人生诸多变数无法言说.rn重男轻女的儿时生活rn小时候,父亲重男轻女,特别反对女孩上学,印象最深就是那年六月的一个雨天.rn母亲
期刊
目的观察白藜芦醇对健康小鼠、记忆获得障碍及AD模型小鼠学习记忆能力的改善作用,初步评价白藜芦醇在防治AD中的开发应用前景。方法1白藜芦醇对健康小鼠学习记忆能力的影响50只昆明种小鼠随机分成5组,每组5只。各组小鼠分别标记为正常对照组,脑复康阳性对照组,白藜芦醇低剂量组、中剂量组、高剂量组,连续灌胃8天。第8天给药30min后在Y型迷宫中进行迷宫实验。将3等分的Y型迷宫的末端按照1、2、3、1的轮换
教师走专业化发展道路是保证教育质量持续提高的一个重要条件,因此,进行教师专业化建设已成为有识之士的共识,而且在诸如教师专业化建设的途径、方法、策略等方面取得了显著的成绩。教师专业化发展更应当促进教师人生价值的实现。新课程改革呼唤和引领教师的专业化发展,而教师的专业化发展主要是教师的自主发展。在教育新理念下,高中语文教师应如何应对呢?  1.勇于超越是教师自主专业发展的前提  自我超越的意义,在于以
从2006年伊始,重庆绝大部分县市中学都采用了北京市仁爱教育研究所编写的英语新教材。我从2006年开始接触这一教材,通过与学校同行的交谈和这几年自己使用教材的实践机会,对新教材在农村中学的应用发表看法。  一、新教材的特点  1.新教材重视以人为本,强调素质教育,全书采用符合现代中学生爱好的卡通图片及影视图片,图文并茂。如一度被删除的Titanic(泰坦尼克号),不仅课文重新被采纳,还将电影中的一
新的时代对教师提出了新要求,教育的发展对教师提出了新挑战,社会需求对教师的评价提出了新标准。我们的出路,就是走专业成长的道路。  教师的专业化成长,不是使教师成为教育理论专家,而是使教师以现代教育理论为指导,以教育教学实践为依托,以教育教学中的现实问题为起点,通过不断学习,逐步提高自身从教素质,最终达到改善自己教育教学行为,追求教育教学高质量的目的,成为在某一个方面拥有话语权的教育行家。下面我谈谈
目的 探讨品管圈活动在降低留置胃管患者非计划性拔管中的应用效果.方法 科室护士组成护拉圈,总结分析我科患者在留置胃管之后发生非计划性拔管的原因,确定以“降低留置胃管
目前,在基础教育改革的形势下,关于教师的成长问题引来了越来越多的关注,教师自身也体会到了提高自身素质的重要性。下面我就教师的专业成长的关键——反思教学,谈谈自己的体会。  作为教师,发现、分析、研究、解决问题的过程,也是其自我成长的重要途径。教育评价的过程也就是反思教学的过程。  一、反思教学的本质  对于教师来说,“反思教学”不是一种面向学生时的教学方法或策略而是一种用来提高自己的专业素养,改进
一百多年前,一位二十多岁的年轻人凭借着对自然的无比热爱和对生物的极浓兴趣,出海考察5年之久,又经过十多年的潜心研究,终于公布了石破天惊的全新理论.这位年轻人就是查尔斯
摘要: 自上世纪70年代起,德国应用技术大学在四十余年的发展历程中,积累了丰富的实践经验。以其独有的模式和品质成为世界各国职业教育学习和效仿的对象,它面向应用、面向实际,在校企合作、培养方式和师资水平等方面体现了其优势,特色鲜明。目前,我国高等教育处于转型期,作为一名大学教师,作者根据个人求学经历和体会,对德国应用技术大学工程管理专业的教学模式和方法加以分析和总结,与广大同行进行交流,从而探索我国
目的 探讨与研究宫腔镜手术水中毒后的预防及护理要点.方法 择取我院1例行宫腔镜手术患者进行研究,在出现水中毒后结合具体情况予以急救护理.结果 经急救护理该患者生命体征