中外文学翻译中语言风格差异比较

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snmydmyd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 中西文化的不同使其在进行中外文学的翻译上存在着很大的区别,翻译者都会受到译语语言的民族风格的限制。文学翻译主要受本土文化传统、语言系统和思想方式的影响,本文针对中西文化的不同及在中外文学翻译中所体现的语言风格,对如何采用适合的翻译策略等问题作探讨。
  关键词: 中外文学 翻译 语言风格 差异比较
  我们一般将翻译定义为一种高级的人类语言系统,它是对语言的艺术性创造。翻译的基础是两种文化之间存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在语言的表达上存在着区别,这是翻译人员在翻译的过程中经常遇到的问题。翻译人员应该减少文化差异对文学翻译的影响。
  一、中西文化的不同之处
  作为一个成功的翻译人员,应该对中外的文化有着很深的了解,这样,词语才在文化内体现其真正的内涵。如果不了解中西的文化,就会在翻译中出现误译,影响其原有的文学意蕴。
  1.中外文化理念不同。即使是对同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,会引发不同的感想。这也是由于生活条件及对文化内涵的了解程度不一样所致。例如:在对待龙这种动物的时候,中国人就把它作为民族的象征,所以在文学中常使用龙。但是外国人翻译的时候,如果不了解中国的文化,就会出现误译,只是赋予龙一个普通的意思,只是看成一只动物。
  2.价值观的不同。中西的价值观念是不相同的,中国人比较注重集体主义,强调的是集体文化,集体利益高于个人利益,克制个人欲望,个人应该为祖国及集体服务,能够自觉地担当社会责任。然而西方的文化更为注重的是个人主义,强调的是个人为中心,重视个人自由,提倡個人价值的实现,并且自我意识比较严重。所以在文学的翻译中会出现这方面的倾向。例如:英国著名作家在翻译中国文学作品《永远的尹卓燕》时,“Lyceum”在外国中的本意是希腊人观看歌舞及开展艺术交流的地方,为了迎合中国的价值观,将其翻译成:兰心剧院。这主要是因为兰花在中国的思想中是高洁的代表、君子的象征,但是在外国只是一种花。
  3.思维方式的不同。中国人比较注重逻辑思维的能力,在文学作品中一般蕴藏着丰富的内涵。外国人比较注重形象思维,所以在翻译中国文学时,一般的词用得比较浅显,把原著中的意思改变了。
  4.宗教文化的不同。中国人的宗教是道教、儒教、佛教。道教的思想形成到今已经有几千年的历史了,它主要对哲学方面的涉及相对较多,儒家主要是传授人人平等,注重学术的研究,佛家对我国文学的影响相对来说比较大,已经成为我国文化的重要组成部分。西方人比较信奉基督教,他们认为《圣经》是经典著作,西方的主要修辞手法就来源于《圣经》里面,对外国文学也有着重要的影响。例如:大为在翻译中国文学作品《红楼梦》的时候,中间也一句话是说“成事在天,谋事在人”,“天”具有明显的佛教色彩,而在翻译的时候就成了“神”,也就是Man proposes,God disposes,这就是宗教的信仰不同。
  二、中外文学翻译中所体现的语言风格
  对于文学来说,汉语崇尚唯美,英语崇尚的是平淡、质朴,其在文学的翻译体现得很明显。
  1.汉语善用艺术化的语言,英文较质朴。对于中国文学来说,在文学中应用较多的修辞手法,正因为汉语的修辞丰富多彩,所以中国文学比较含蓄。西方人崇尚形式主义及唯美主义,为了艺术而艺术。对于中国的诗歌来说,是比较有节奏的,给人以美感,但是如果说翻译成英语的话,就成了一杯白开水,没有韵味。但是外国的诗歌翻译成汉语,就相对来说增加了韵味,这都是跟中西文化有关联的。
  2.直译与意译。外国文学让中国人翻译,在了解外国文化的基础上,就会加入一些中国的元素,就会意译,根据理解的意思通过中国的文学表达方式翻译出来,较多是意译,但是这样就有很多改变了原来文学作品的意思。然而,对于中国文学,外国翻译人员通常用直白的英语翻译,在英语语法的基础上进行直译,好比诗歌,也就失去了它原来的意味。
  三、在中外文学翻译中选取合适的翻译策略
  1.归化。所谓的归化就是将作品翻译成目的语的风格,让更多的人了解基本内容。为了保证翻译后的文章与目的语的价值观,以及文化意识相一致,一般根据目的语的文化规范对原文进行适当的变更。例如:汉语中的龙生龙,凤生凤,可以直译成Dragon born dragon,chicken born chicken。因为龙在我国是虚构的形象,并不影响它在原句中的意思。
  2.异化。所谓的异化就是将原来的语言文化作为目标,能够将文章的原汁原味呈现在读者的面前。这种方法相对来说比较难,但是它对于两种文化的融合是非常有益的。所以对于翻译来说,异化是首选的翻译策略。例如:纸老虎就可以翻译成paper tiger,这就达到了原汁原味的目的。
  针对以后的文学翻译中,不管是归化还是异化,或者是将两种结合起来,要求的都是尽量保持原文学作品思想不变的前提下,不能够脱离原文的语境,从实际出发,针对具体的材料,选取具体的翻译策略。
  四、结语
  总而言之,由于中西文化存在着不同,给文学的翻译带来了一定的难度。只有深刻地了解各国的文化,才能在翻译上突破常规,做到有所创新。在保持原文意思不变的情况下,还能够使语言更加华丽,使原文与译文产生一致性。
  参考文献:
  [1]王春燕.浅谈中西文化差异与翻译方法[J].科技信息,2009(01).
  [2]孙雪娥,何树勋,廉洁.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报,2009(05).
  [3]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [4]喻锋平.谈目的论中翻译策略的影响因素[C].王东风,功能语言学与翻译研究,广州,中山大学出版社,2006:393.
  [5]王东风.变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J].外国语,2004(3):62-68.
其他文献
从2006年伊始,重庆绝大部分县市中学都采用了北京市仁爱教育研究所编写的英语新教材。我从2006年开始接触这一教材,通过与学校同行的交谈和这几年自己使用教材的实践机会,对新教材在农村中学的应用发表看法。  一、新教材的特点  1.新教材重视以人为本,强调素质教育,全书采用符合现代中学生爱好的卡通图片及影视图片,图文并茂。如一度被删除的Titanic(泰坦尼克号),不仅课文重新被采纳,还将电影中的一
新的时代对教师提出了新要求,教育的发展对教师提出了新挑战,社会需求对教师的评价提出了新标准。我们的出路,就是走专业成长的道路。  教师的专业化成长,不是使教师成为教育理论专家,而是使教师以现代教育理论为指导,以教育教学实践为依托,以教育教学中的现实问题为起点,通过不断学习,逐步提高自身从教素质,最终达到改善自己教育教学行为,追求教育教学高质量的目的,成为在某一个方面拥有话语权的教育行家。下面我谈谈
目的 探讨品管圈活动在降低留置胃管患者非计划性拔管中的应用效果.方法 科室护士组成护拉圈,总结分析我科患者在留置胃管之后发生非计划性拔管的原因,确定以“降低留置胃管
目前,在基础教育改革的形势下,关于教师的成长问题引来了越来越多的关注,教师自身也体会到了提高自身素质的重要性。下面我就教师的专业成长的关键——反思教学,谈谈自己的体会。  作为教师,发现、分析、研究、解决问题的过程,也是其自我成长的重要途径。教育评价的过程也就是反思教学的过程。  一、反思教学的本质  对于教师来说,“反思教学”不是一种面向学生时的教学方法或策略而是一种用来提高自己的专业素养,改进
一百多年前,一位二十多岁的年轻人凭借着对自然的无比热爱和对生物的极浓兴趣,出海考察5年之久,又经过十多年的潜心研究,终于公布了石破天惊的全新理论.这位年轻人就是查尔斯
摘要: 自上世纪70年代起,德国应用技术大学在四十余年的发展历程中,积累了丰富的实践经验。以其独有的模式和品质成为世界各国职业教育学习和效仿的对象,它面向应用、面向实际,在校企合作、培养方式和师资水平等方面体现了其优势,特色鲜明。目前,我国高等教育处于转型期,作为一名大学教师,作者根据个人求学经历和体会,对德国应用技术大学工程管理专业的教学模式和方法加以分析和总结,与广大同行进行交流,从而探索我国
目的 探讨与研究宫腔镜手术水中毒后的预防及护理要点.方法 择取我院1例行宫腔镜手术患者进行研究,在出现水中毒后结合具体情况予以急救护理.结果 经急救护理该患者生命体征
摘要: 辜鸿铭作为一位国学大师,其论语英译大量采用了意译,或者归化的翻译策略。君子作为儒家经典中的一个重要概念,具有浓厚的文化色彩。本文从文化翻译观入手,以辜鸿铭英译论语中君子一词翻译为例,阐述一个观点,就是语言与文化密不可分,同时无论何种翻译策略,只要能起到交流作用,就无所谓高低优劣之分,都是互为补充的。  关键词: 文化翻译 辜鸿铭 《论语》 “君子”的翻译  一代国学大师辜鸿铭,本名辜汤生,
地处海洋和陆地交界的黄河三角洲区域共有黄河等10多条河流入海,营养物质充足,并且土壤盐渍化严重,使该地域的土壤含盐量高,再加上海陆共同的作用影响,形成了极为独特的生态环境,在此生态环境中的微生物由于其生存环境与陆生微生物不同,因而使黄河三角洲的海洋微生物的次生代谢途径和酶反应机制与陆生微生物存在着显著的差异,特殊的生理机制必定会导致特殊的次生代谢产物的形成,因此也是新药研究的重要资源。真菌一般不适
1950年代末的一天,爷爷两只温暖的大手,一边一个牵着我和哥哥的小手,走进陶然亭公园。我依稀记得,秋日的午后,我们祖孙三人从公园北门进入,门内空寂的广场上,游人寥寥、空可罗雀。爷爷高大的身躯与我和哥哥幼小的身影,在秋日柔柔的阳光照耀下,在凹凸不平的黄土地上,留下斑驳歪斜的影子。  离北门不远的窑台,矗立在高高的山岗上。爷爷告诉我们,早在明代此山是窑厂,在窑厂旁的平台上建有高大的窑神庙,故而得名窑台
期刊