礼貌翻译的关联理论模型

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuwuwujduuez
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
礼貌问题的研究硕果累累,本文以关联理论为基础对礼貌及其翻译问题进行探讨。关联理论强调礼貌的交际是为了作用于听者的认知环境,其结果是产生损害性含义或收益性含义。关联理论对翻译也具有极强的解释力。翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际行为,因此它的复杂性必然远远大于语内交际。在这种语际交际中,译者需要正确理解原文的信息意图和作者的交际意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。所以翻译过程首先是一种交际过程,一种认知过程。本文认为关联度是礼貌翻译的最佳衡量标准。原文中的礼貌一般有三个变量:权力、亲疏和等级。它们三个决定“威胁面子行为”的程度,并进行相应的明示刺激。译者则根据固有的原文语言语境信息、以及关联原则对原作者的礼貌交际意图进行推理。然后,译者进入第一个明示—推理交际过程,这时译者的身份是交际者,他根据原语篇、自己对原文作者的礼貌交际意图的理解和把握以及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计,向译文读者示意/传达信息,而译文读者则对他礼貌示意的信息进行推理解释。这里原文与译文理论上要达到相同的关联度。
其他文献
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译
翻译是复杂的交际活动,受到符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响。在翻译研究史上,人们从不同的角度对这些制约因素加以研究,并且得出了许多富有启发的见解。但这
随着全球化进程不快,跨文化交际不仅必要,而且不可避免。当代会,在跨文化语境下有交际能力成为普通人不可或缺能力之一。然而,关于普通人所做演讲进行研究相对较少,大部分公
近代中国教会学校主要是由西方国家的天主教各修会和基督教各差会在我国设立的。教会学校因其在中外文化交流中的独特作用,近年来逐渐受到史学工作者的重视。然而,关于教会学
<正> 在进行餐厅视觉环境设计时,应考虑的美学要素包括线、形、空间、光线、色彩、质感等等,而色彩与光线是其中较为重要的两个要素。通过对餐厅室内色彩与光线的分析研究,把
随着布雷顿森林体系的瓦解,西方各国普遍开始实行浮动汇率制度。由于浮动汇率制度中汇率完全由外汇市场供求决定,不受政府的干预。应运而生的外汇期权开始成为规避外汇风险的
加强对权力的监督 ,不仅是一个实践问题 ,也是一个重大的理论问题。本文从权力必须受到监督、权力监督系统要不断完善、正确认识国家审计对权力的监督、深化国家审计对权力的
汉语第二语言教学包括对外汉语教学和国内的汉语第二语言教学。现代汉语双音节形容词教学是汉语第二语言教学的重点、难点。为适应汉语教学的实际需要,应该加强现代汉语双音
对我国2002-2011年国家级继续护理学教育项目进行分析,发现我国继续护理学继续教育项目数量逐年递增,总数达3000余项,北京、上海及广东承担的继续护理学教育项目总数位居全国
本文论述了张爱玲在《十八春》及《半生缘》艺术世界里是如何显现其心灵深处真实、微妙的情爱沉积。作者认为 ,比之《十八春》,改写的《半生缘》更多了些潜意识渲泄的自由 ,