关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译

被引量 : 50次 | 上传用户:upskycx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默讽刺是一种文学素质,它能丰富文学作品的韵味,提高文学作品的可读性,是作者气质、才华和智慧的集中体现。对读者来说,幽默讽刺更是作品魅力的重要源泉。因此,文学翻译中,幽默讽刺文本的翻译不可轻视。翻译幽默讽刺文本,而丢失了原文的幽默讽刺,译文也就丧失了原文的生命力,显得苍白、贫乏,就像食物中缺少了盐,淡而无味。有效地翻译幽默讽刺文本是成功翻译文学作品至关重要的一项内容。关联翻译理论是古特将斯珀佰和威尔逊的关联理论应用于翻译研究的成果。关联翻译理论的某些概念和观点,非常适用于解读和翻译幽默讽刺文本。本论文首先介绍了古特的关联翻译理论,并在此基础上,对古特关联翻译理论的主体思想进行了补充,阐述了翻译过程的重要特性:翻译的交际特性和推理特性;进一步论述了翻译中最大关联、最佳关联、处理努力、语境假设、交际线索等概念,用这些概念可以清晰地描述翻译过程。关联翻译理论对翻译研究具有一定的启示作用,它尤其适用于幽默讽刺文本的翻译。幽默讽刺文本总是倾向于使用非常规的语言手段。本论文参照现代语言学的语法层级体系,从音位层、词素层、词层、词组层、修辞手法以及先例文本各方面,对幽默讽刺文本的语言特点进行了总结和归纳。这些非常规的语言手段一方面说明了关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译,另一方面为文本翻译提供了交际线索。将关联翻译理论应用于幽默讽刺文本的翻译,本论文总结了三条重要的准则。并依据这三条准则,结合幽默讽刺文本的语言特点,我们以语音线索、词素线索、词汇线索、词组线索、修辞线索、先例线索为脉络,描述了关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用。尽管关联翻译理论不能解决所有问题,但它对幽默讽刺文本翻译的重要作用不可否认。加强译者的推理意识,强化译者对语境假设和关联思想的认识,有助于翻译幽默讽刺文本的有效翻译。
其他文献
作为中西方文化交流的一个重要方面,饮食文化的交流是最直接的,也是同人类生活密切相关的。博大精深的中国饮食文化吸引了无数外国人的目光,菜肴的命名则是对中国饮食文化的
中外合作办学在我国高等教育领域的实践是最近十多年迅速发展的新生事物。宁波地区社会经济的迅速发展、地理环境和高等教育发展的现实,为中外合作办学的快速发展提供了得天
<正>"十一五"初期,我国通用航空发展相对滞后,通用机场数量较少、设施条件比较简陋,企业经营比较困难。从全局情况看,通用航空发展远远落后于运输航空一直是制约我国由民航大
以马铃薯淀粉、普鲁兰多糖、明胶为成膜物质,甘油为增塑剂,氯化钙为交联剂,采用流延法制备马铃薯淀粉基复合膜,研究了抗菌剂麝香草酚和丁香油对复合膜性能的影响。结果表明:
从学生的实际情况、个别差异出发,有的放矢地进行有差别的教学,使每个学生都能扬长避短,获得最佳发展。因材施教,把课堂还给孩子,让每个孩子都成为音乐课堂的主人;让音乐课堂
<正> 英语习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是比较特别的语言群体,而且语句精妙绝伦,真正体现了知识性和艺术性的完善结合。因此,在英语习语的汉译时,怎样
<正>隔夜菜能吃吗?吃不完的饭菜如果全部倒掉的话,这样也太铺张浪费了,但是如果不处理剩下的饭菜,第二天也就成了隔夜菜,隔夜菜能吃吗?会对人体产生哪些危害呢?根据专业营养
近年来,连锁零售企业在我国市场经济中发展十分迅速,已经成为当今经济的支柱产业。连锁零售业的发展与物流配送相辅相成,选用何种配送模式对连锁零售企业来说是一个重要的问
背景:对于复杂性胫骨平台骨折,单块接骨板只提供胫骨平台一侧的稳定,容易形成偏心支撑,存在成角畸形倾向;另一方面,仅使用外侧支持钢板而忽视后内侧骨皮质的完整性,置入后易
[目的]了解慢性肾衰竭(CRF)住院病人治疗依从情况及护理干预前后治疗依从性变化。[方法]选取2006年3月—2007年6月慢性肾衰竭住院病人104例,采用问卷形式了解病人治疗依从情况,