论文部分内容阅读
幽默讽刺是一种文学素质,它能丰富文学作品的韵味,提高文学作品的可读性,是作者气质、才华和智慧的集中体现。对读者来说,幽默讽刺更是作品魅力的重要源泉。因此,文学翻译中,幽默讽刺文本的翻译不可轻视。翻译幽默讽刺文本,而丢失了原文的幽默讽刺,译文也就丧失了原文的生命力,显得苍白、贫乏,就像食物中缺少了盐,淡而无味。有效地翻译幽默讽刺文本是成功翻译文学作品至关重要的一项内容。关联翻译理论是古特将斯珀佰和威尔逊的关联理论应用于翻译研究的成果。关联翻译理论的某些概念和观点,非常适用于解读和翻译幽默讽刺文本。本论文首先介绍了古特的关联翻译理论,并在此基础上,对古特关联翻译理论的主体思想进行了补充,阐述了翻译过程的重要特性:翻译的交际特性和推理特性;进一步论述了翻译中最大关联、最佳关联、处理努力、语境假设、交际线索等概念,用这些概念可以清晰地描述翻译过程。关联翻译理论对翻译研究具有一定的启示作用,它尤其适用于幽默讽刺文本的翻译。幽默讽刺文本总是倾向于使用非常规的语言手段。本论文参照现代语言学的语法层级体系,从音位层、词素层、词层、词组层、修辞手法以及先例文本各方面,对幽默讽刺文本的语言特点进行了总结和归纳。这些非常规的语言手段一方面说明了关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译,另一方面为文本翻译提供了交际线索。将关联翻译理论应用于幽默讽刺文本的翻译,本论文总结了三条重要的准则。并依据这三条准则,结合幽默讽刺文本的语言特点,我们以语音线索、词素线索、词汇线索、词组线索、修辞线索、先例线索为脉络,描述了关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用。尽管关联翻译理论不能解决所有问题,但它对幽默讽刺文本翻译的重要作用不可否认。加强译者的推理意识,强化译者对语境假设和关联思想的认识,有助于翻译幽默讽刺文本的有效翻译。