论文部分内容阅读
Dan Sperber和Deirdre Wilson基于她们对人类心理和认知的理解提出了著名的“关联理论”。关联理论把交际看成是明示/推理的过程,在此过程中交际主动方提供明示行为,而受众则根据此明示行为推断说话者的意图。交际双方都寻求交际行为的最佳关联性,才有助于交际的顺畅和成功。Ernst-August Gutt首先把关联理论引入到翻译研究领域,认为翻译作为一种语际交际不仅是两种语码之间的简单转换,同时还涉及到交际双方的心理和认知。因此,关联理论从一个新的角度阐释了翻译活动的本质,并强调了的译者的重要地位。本文从关联理论的角度评析了林语堂英译的《浮生六记》。第一章是论文概述,第二章首先简要述评了阐释交际的两种传统模式:代码模式和推理模式。关联理论从认知的角度将两者统一起来,提出了明示/推理的交际模式。该章后半部分重点介绍关联理论及其相关概念。第三章讨论关联理论和翻译的关系。Ernst-August Gutt把关联理论运用到翻译研究上,认为翻译是一种语言对另一种语言进行阐释的明示/推理过程,交际双方(译者和目的语读者)都在寻求译作和目的语读者的认知语境之间的最佳关联。第四章详细论述了如何运用关联理论对成功的翻译作品进行解释,作为案例分析的语料是《浮生六记》的林译本。在下一章作者讨论了关联理论下翻译活动中认知之一—译者—的重要地位:翻译包括两个明示/推理过程,译者在第一个过程中是受众,在第二个过程中是交际主动方。译者在理解原作时寻求原文文本和原文读者认知语境的最佳关联,并在翻译中采取各种策略传递译文文本与译文读者认知语境之间的最佳关联。因此,译者的主观性和交际能力十分重要。本文得出下结论:关联理论给翻译活动提供了一个认知框架,摒弃了翻译中的具体的指定性规则,强调了翻译中交际能力的重要性。根据关联理论,翻译是一种动态的推理过程,译者应该运用各种不同的翻译策略。本文从关联理论的角度,结合林语堂本人生活经历和文化语言知识,探讨了林译《浮生六记》的成功之处,以期给译者在跨文化交际活动中的提供借鉴。